11 palabras en inglés que suenan parecidas al español pero significan algo totalmente diferente...
Las "false friend" o "falsas amigas", son palabras que se escriben o pronuncian igual (o de forma muy similar) entre ambos idiomas, pero que tienen significados diferentes.
1 Carpet.
La famosa Red Carpet que siempre mencionan durante la entrega de los Oscar no es un carpeta roja donde guardan los nombre de los ganadores, sino que es una alfombra. La palabra correcta para carpeta sería "folder".
2 Sensible.
Esta palabra que se escribe exactamente igual tanto en inglés como en español, tienen significados completamente diferentes. Alguien que está en contacto con sus sentimientos es"sensitive". Por otro lado, cuando hablan de que alguien tomó una "sensible decision", están hablando de una decisión razonable o sensata.
3 Actual.
Es un error muy recurrente el utilizar las palabras "actual" o "actually" para referirse a un hecho actual, del presente. En realidad "actually" quiere decir, valga la redundancia, "en realidad". Para referirse a algo actual se puede usar"current", ya que "actual" suele utilizarse con un significado más parecido a "real".
4 Exit.
Si de algo nos reímos en los comerciales de Open English, es del chiste con la palabra exit. Seguramente muchos lo sepan, pero "exit", no tiene nada que ver con el éxito (que en inglés se dice "success").
5 Arm.
"Arm" (brazo) no tiene nada que ver con las armas (salvo que te dediques a estrangular personas)
6 Grocery.
No hay razón para ofenderse, cuando alguien habla de "groceries", se está refiriendo a las compras del supermercado.
7 Fabric.
Una fábrica en inglés no es una "fabric", sino una "factory". Siempre y cuando no te estés refiriendo a una fábrica textil, porque ahí estarías hablando de una "fabric factory".
8 Library.
"Library" no es el lugar donde uno compra libros o librería, aunque está un poco relacionado. Si uno quiere comprar libros tiene que dirigirse al "bookstore", y si por error vas a una "library", te darías cuenta que llegaste a una biblioteca.
9 Casualty.
Para hablar de algo que se dio por acción del azar, hay que utilizar "coincidence", ya que"casualty no significa coincidencia, sino la palabra que se utiliza para referirse a las bajas o victimas de, por ejemplo, una guerra.
10 Billion.
"Billion" es una palabra que genera muchas confusiones, debido a su similitud con la palabra en español "billón", pero hay una gran diferencia entre ambas. En inglés, "billion" tiene 9 ceros (1.000.000.000), en cambio, en español "billón" tiene 12 (1.000.000.000.000), es decir, cuando en inglés alguien dice "billion" en español se refiere a mil millones.
11 Embarassed.
Si viene una amiga y te dice que después de la cita que la noche anterior quedó "embarassed", no te asustes. Y definitivamente no vayas a comprar pañales porque no es que esté embarazada, sino avergonzada.
Las "false friend" o "falsas amigas", son palabras que se escriben o pronuncian igual (o de forma muy similar) entre ambos idiomas, pero que tienen significados diferentes.
1 Carpet.
La famosa Red Carpet que siempre mencionan durante la entrega de los Oscar no es un carpeta roja donde guardan los nombre de los ganadores, sino que es una alfombra. La palabra correcta para carpeta sería "folder".
2 Sensible.
Esta palabra que se escribe exactamente igual tanto en inglés como en español, tienen significados completamente diferentes. Alguien que está en contacto con sus sentimientos es"sensitive". Por otro lado, cuando hablan de que alguien tomó una "sensible decision", están hablando de una decisión razonable o sensata.
3 Actual.
Es un error muy recurrente el utilizar las palabras "actual" o "actually" para referirse a un hecho actual, del presente. En realidad "actually" quiere decir, valga la redundancia, "en realidad". Para referirse a algo actual se puede usar"current", ya que "actual" suele utilizarse con un significado más parecido a "real".
4 Exit.
Si de algo nos reímos en los comerciales de Open English, es del chiste con la palabra exit. Seguramente muchos lo sepan, pero "exit", no tiene nada que ver con el éxito (que en inglés se dice "success").
5 Arm.
craveonline
"Arm" (brazo) no tiene nada que ver con las armas (salvo que te dediques a estrangular personas)
6 Grocery.
rantchic
No hay razón para ofenderse, cuando alguien habla de "groceries", se está refiriendo a las compras del supermercado.
7 Fabric.
Una fábrica en inglés no es una "fabric", sino una "factory". Siempre y cuando no te estés refiriendo a una fábrica textil, porque ahí estarías hablando de una "fabric factory".
8 Library.
designtoimprovelife
"Library" no es el lugar donde uno compra libros o librería, aunque está un poco relacionado. Si uno quiere comprar libros tiene que dirigirse al "bookstore", y si por error vas a una "library", te darías cuenta que llegaste a una biblioteca.
9 Casualty.
staticflickr
Para hablar de algo que se dio por acción del azar, hay que utilizar "coincidence", ya que"casualty no significa coincidencia, sino la palabra que se utiliza para referirse a las bajas o victimas de, por ejemplo, una guerra.
10 Billion.
commondreams
"Billion" es una palabra que genera muchas confusiones, debido a su similitud con la palabra en español "billón", pero hay una gran diferencia entre ambas. En inglés, "billion" tiene 9 ceros (1.000.000.000), en cambio, en español "billón" tiene 12 (1.000.000.000.000), es decir, cuando en inglés alguien dice "billion" en español se refiere a mil millones.
11 Embarassed.
commondreams
Si viene una amiga y te dice que después de la cita que la noche anterior quedó "embarassed", no te asustes. Y definitivamente no vayas a comprar pañales porque no es que esté embarazada, sino avergonzada.