Algunos periodistas deportivos hablan mal... ¡por deporte!
En los últimos años, el periodismo deportivo ha incrementado notablemente su campo de acción, es decir, hay muchos medios más dedicados a esa actividad: radios comunitarias, canales de TV regionales, publicaciones zonales... Lamentablemente, ese incremento no se vio correspondido con el mismo interés por la preservación de las normas de uso del español. Es común escuchar a periodistas deportivos diciendo que la Selección entrenó en Ezeiza, Boca concentró anoche... Arsenal clasificó... en lugar de las formas correctas la Selección “se” entrenó en Ezeiza, Boca “se” concentró anoche... Arsenal “se” clasificó, porque todos estos verbos son reflexivos y necesitan la presencia del pronombre (curiosamente, nadie dice Alexis Sánchez lesionó, en lugar de se lesionó; acá sí utilizan el “se” porque lo consideran imprescindible, qué raro, no?)
Otros de los lugares comunes es el uso de expresiones como en esta fecha hubieron pocos goles... o hubieron muchos expulsados, ignorando que el verbo haber es impersonal y debe decirse hubo un solo gol/hubo muchos goles; hubo un solo expulsado/hubo muchos expulsados.
Una de las expresiones típicas es Newell’s y Olimpo están en la lucha por el descenso, como si los equipos lucharan por descender, en vez de Newell’s y Olimpo están en la lucha por no descender o ... en la lucha en la zona del descenso.
Si de redundancias se trata, se destacan hace dos torneos atrás, por hace dos torneos o dos torneos atrás y la terrible se van a adicionar tres minutos más, por se van a adicionar tres minutos o se van a jugar tres minutos más.
Finalmente, existen palabras que suenan distintas para los periodistas deportivos: para ellos los meniscos son meñiscos; la revisión médica es revisación; al dirigente de Boca Pompilio (sí, así: l-i-o), lo llaman Pompillo (y claro, lo pronuncian [pompíyo] y, cuando falte poco para la finalización del Apertura, dirán que Independiente (o Boca o San Lorenzo o Tigre –por qué no?–) está para campeonar, en vez de ... para salir campeón.
Muchachos, están transformando la práctica de hablar mal en un peligroso... deporte.
Moria, Tinelli y Gerardo... ¡mucho rating y poco idioma!
No soy enemigo de los extranjerismos. En realidad, en la mayoría de los casos, con el tiempo terminan por imponerse y se incorporan al uso coloquial. No nos olvidemos que términos como fútbol, cheque, espagueti, garaje... en su momento, fueron extranjerismos y se los escribía entre comillas o con letra bastardilla (foot-ball, check, spaghetti, garage...), para destacar que eran vocablos provenientes de “otras lenguas”.
Lo que sí me molestan son esas voces que usurpan el lugar de palabras de la más auténtica estirpe castellana y que se incorporan al vocabulario de los argentinos con una preocupante facilidad: sponsor, en lugar de patrocinador, auspiciador, aval, fiador, garantía (¿vieron cuántos equivalentes?); target, por objetivo, destinatario, finalidad; performance, en vez de actuación, desempeño, rendimiento. Y, en este caso, con una agravante: la dificultad de algunas personas para pronunciar y –sobre todo– acentuar correctamente esta palabra.
Como es un término de origen anglo-francés, admite que se lo pronuncie acentuando “a la francesa”: [performáns] o a la inglesa: [perfórmans]. Lo que no acepta es que se lo pronuncie “a la criolla”: [performánce], simplemente porque no ha sido castellanizada, aunque Gerardo Sofovich haya dicho que sí. Y mucho menos aceptable es tener que seguir oyendo a Moria con su irritante [pérformans], en una esdrujulización innecesaria del término.
Ya bastante nos costó acostumbrarnos a convivir con coreo (apócope de coreografía), jugada (por una “coreo” audaz) y lookeado (por maquillado o vestido).
Y hablando de extranjerismos: ¿quién le dijo a Marcelo Tinelli que el nombre del Jive, ritmo bailable de los años 50, se puede pronunciar –indistintamente– [yáiv] o [yiv]? NOOOO!!! Eso se pronuncia [yáiv]. Y nada más. Nada de [yiv]!! Eso es lo mismo que decir que boogie no se pronuncia [búgui], sino [bo-ogui].
No se puede improvisar, sobre todo, en lenguas que no son la propia, en la que por otra parte, nuestros mediáticos no son muy duchos.
Fuente
En los últimos años, el periodismo deportivo ha incrementado notablemente su campo de acción, es decir, hay muchos medios más dedicados a esa actividad: radios comunitarias, canales de TV regionales, publicaciones zonales... Lamentablemente, ese incremento no se vio correspondido con el mismo interés por la preservación de las normas de uso del español. Es común escuchar a periodistas deportivos diciendo que la Selección entrenó en Ezeiza, Boca concentró anoche... Arsenal clasificó... en lugar de las formas correctas la Selección “se” entrenó en Ezeiza, Boca “se” concentró anoche... Arsenal “se” clasificó, porque todos estos verbos son reflexivos y necesitan la presencia del pronombre (curiosamente, nadie dice Alexis Sánchez lesionó, en lugar de se lesionó; acá sí utilizan el “se” porque lo consideran imprescindible, qué raro, no?)
Otros de los lugares comunes es el uso de expresiones como en esta fecha hubieron pocos goles... o hubieron muchos expulsados, ignorando que el verbo haber es impersonal y debe decirse hubo un solo gol/hubo muchos goles; hubo un solo expulsado/hubo muchos expulsados.
Una de las expresiones típicas es Newell’s y Olimpo están en la lucha por el descenso, como si los equipos lucharan por descender, en vez de Newell’s y Olimpo están en la lucha por no descender o ... en la lucha en la zona del descenso.
Si de redundancias se trata, se destacan hace dos torneos atrás, por hace dos torneos o dos torneos atrás y la terrible se van a adicionar tres minutos más, por se van a adicionar tres minutos o se van a jugar tres minutos más.
Finalmente, existen palabras que suenan distintas para los periodistas deportivos: para ellos los meniscos son meñiscos; la revisión médica es revisación; al dirigente de Boca Pompilio (sí, así: l-i-o), lo llaman Pompillo (y claro, lo pronuncian [pompíyo] y, cuando falte poco para la finalización del Apertura, dirán que Independiente (o Boca o San Lorenzo o Tigre –por qué no?–) está para campeonar, en vez de ... para salir campeón.
Muchachos, están transformando la práctica de hablar mal en un peligroso... deporte.
Moria, Tinelli y Gerardo... ¡mucho rating y poco idioma!
No soy enemigo de los extranjerismos. En realidad, en la mayoría de los casos, con el tiempo terminan por imponerse y se incorporan al uso coloquial. No nos olvidemos que términos como fútbol, cheque, espagueti, garaje... en su momento, fueron extranjerismos y se los escribía entre comillas o con letra bastardilla (foot-ball, check, spaghetti, garage...), para destacar que eran vocablos provenientes de “otras lenguas”.
Lo que sí me molestan son esas voces que usurpan el lugar de palabras de la más auténtica estirpe castellana y que se incorporan al vocabulario de los argentinos con una preocupante facilidad: sponsor, en lugar de patrocinador, auspiciador, aval, fiador, garantía (¿vieron cuántos equivalentes?); target, por objetivo, destinatario, finalidad; performance, en vez de actuación, desempeño, rendimiento. Y, en este caso, con una agravante: la dificultad de algunas personas para pronunciar y –sobre todo– acentuar correctamente esta palabra.
Como es un término de origen anglo-francés, admite que se lo pronuncie acentuando “a la francesa”: [performáns] o a la inglesa: [perfórmans]. Lo que no acepta es que se lo pronuncie “a la criolla”: [performánce], simplemente porque no ha sido castellanizada, aunque Gerardo Sofovich haya dicho que sí. Y mucho menos aceptable es tener que seguir oyendo a Moria con su irritante [pérformans], en una esdrujulización innecesaria del término.
Ya bastante nos costó acostumbrarnos a convivir con coreo (apócope de coreografía), jugada (por una “coreo” audaz) y lookeado (por maquillado o vestido).
Y hablando de extranjerismos: ¿quién le dijo a Marcelo Tinelli que el nombre del Jive, ritmo bailable de los años 50, se puede pronunciar –indistintamente– [yáiv] o [yiv]? NOOOO!!! Eso se pronuncia [yáiv]. Y nada más. Nada de [yiv]!! Eso es lo mismo que decir que boogie no se pronuncia [búgui], sino [bo-ogui].
No se puede improvisar, sobre todo, en lenguas que no son la propia, en la que por otra parte, nuestros mediáticos no son muy duchos.
por Prof. Esteban Giménez
Fuente