En lengua española, un billón equivale a 10^12 = 1 000 000 000 000, un millón de millones.
Resulta que los yanquis tienen otra valoración:
El billón anglosajón En el siglo XVII una corriente de matemáticos minoritaria inglesa adoptó la denominación de billon para mil millones (10^9 ó 1.000.000.000), número que el resto llamaba millardo (milliard). Este significado es el que se ha mantenido en el inglés estadounidense, el portugués brasileño, el griego y el turco; en inglés británico el término billion mantuvo su denominación tradicional de 10^12 hasta 1974, año a partir del cual comenzó a equivaler oficialmente al número 10^9, pasando por lo tanto a coincidir con la histórica acepción norteamericana de esa palabra.
En consecuencia, se suelen cometer errores al traducir artículos del inglés a otros idiomas. Incluso los propios británicos pueden llegar a desconocer si en un texto en lengua anglosajona se habla de «mil millones» o «millón de millones», ya que ambos usos coexisten aún en la actualidad. No obstante, con el paso de los años -y debido en gran medida a la creciente influencia estadounidense- el primero se ha vuelto bastante dominante en el Reino Unido, frente a la franca decadencia del segundo. Un análogo error suele surgir cuando se traduce el número trillion. Por ejemplo, el PIB de los Estados Unidos, que en inglés (sobre todo norteamericano) es de unos 14.25 trillion US dollars, corresponde a «sólo» 14,25 billones de dólares en español, francés, italiano, sueco y otros idiomas (aunque, por supuesto, ambas denominaciones se refieren exactamente a la misma cifra, 14,25x10^12). A instancias del fallecido ex presidente venezolano Rafael Caldera, la Real Academia Española decidió crear la palabra «millardo» con el significado de "mil millones", similar a la ya existente en francés e italiano, para así intentar facilitar la traducción de la palabra billion encontrada en los libros y obras escritos en inglés norteamericano. No obstante, el término "millardo" no suele ser muy usado en América Latina, a excepción de la propia Venezuela.
Billones y «billonarios» Ya que la escala larga es la nomenclatura que los países de Hispanoamérica históricamente heredaron de España, es considerado un error en ellos llamar «billonario» a un individuo que posee una fortuna personal de al menos mil millones de alguna divisa fuerte (usualmente dólares; eventualmente euros o libras esterlinas). Una excepción parcial a esta regla es la isla y Estado libre asociado de Puerto Rico, bastante más expuesto al inglés estadounidense que las otras naciones de América Latina. De hecho, ese término es un barbarismo derivado de la traducción literal del término billionaire, de uso común en el inglés norteamericano. Además de ello, otro error radicaría en la cantidad implicada: nunca ha existido persona alguna que haya llegado siquiera a aproximarse a poseer activos por valor de un billón de dólares de la escala larga (USD 1.000.000.000.000) ; por el otro, si la referencia es con respecto a alguien que posea US$ 1.000.000.000 o más, entonces la persona debería ser denominada «milmillonaria» o formalmente «millardaria», según se prefiera. Otra traducción más común —aunque bastante menos precisa— para el término estadounidense billionaire es "multimillonario".
bueno me pareció interesante, asi que lo subi.. tal vez ya está, avisen si es REPOST.. muchas gracias!
(esta todo textual de ahi por eso lo puse en cita, no pongan copy and paste porque en realidad es copy and paste.. asi que no van a descubrir nada..

