Existen palabras en algunos idiomas que no existen en otros. La verdad es que yo no lo pensé hasta que me un día hace tiempo intenté decir “Está tardando mucho” y solo me salía “It´s taking him too long”. Y es que los ingleses no tienen una traducción directa para nuestro verbo “tardar”. Será que por eso de la puntualidad inglesa no les hace falta.
He hecho una lista de las palabras de esas palabras. La traducción aproximada la he obtenido usando wordreference.
Anteayer: The day before yesterday
Chapuza: Shoddy work
Color pardo: the color between gray and brown
Consuegro: father-in-law of your son
Cuñado: brother-in-law
Desvelado: unable to sleep
Empalagar: tire you out
Entrecejo: space between the eyebrows
Estrenar: use for the first time
Friolero: cold-natured
Golpista: member of the coup d’état
Lampiño (sin barba): smooth-faced
Madrugar: get up early
Manco: A man with only one hand
Merendar: Have tea
Pasear: take a walk
Pavonearse: show off
Puente (feriado): Lo más cercano sería 'long weekend'
Recogerse: Go home
Resolillo: glare of the sun
Sobremesa: after-dinner conversation
Tardar: be late
Te quiero: I care for you but don’t love you
Tuerto: A man with only one eye
Tutear: address informally
Vergüenza ajena: feel embarrassed for somebody
ANTICRAP