Por qué los putos gringos no terminan de hablar español correctamente?
Por nuestras escalas de medida (Ejemplo):
Escalas de Medida en Panamá:
Un ratito: Es más o menos de 3 a 5 minutos, te esperas un “ratito” que ahora vengo.
Un pocoton: Palabra compuesta, surge de la unión del adverbio “poco”, y la palabra montón “que involucra un gran volumen”. “O sea bastante de un poquito”
Rantan: Es una palabras que no se conoce su procedencia, se podría decir también que es un “adverbio de cantidad”. Se puede combinar también con la palabra “pocotón”. Ejemplo: Te quiero rantan pocoton.
Buco: La palabra buco, se utiliza también para cantidad, involucra un gran volumen “peso, cantidad, espacio...”. Ejemplo: Tengo “buco de billete”, “hay buca plata”.
Porque en cada país inventan cada cosa:
Palabra “trabajo”- en Panamá:
- Chamba.
“Voy a conseguirme una chamba”
- Camarón (Chiro)
“Trabajo de medio tiempo”.
Palabra “Trabajo”- en Argentina:
- Laburo.
“Tremendo laburo pibe”
Palabra “Trabajo”- en Colombia:
- Camello.
“Vamos a camellar pues”
“Eso está muy bien”:
Traducción en México.
“Está muy chido”
Traducción en Colombiano
“Bacano mijo”
Traducción en Panameño
“Tá de agencia pilla”
Traducción en Argentino
“Qué grosso pibe”
“Así quien “fucking” entiende”
Traducción de “fucking”
diablos
ostía.
chuch.....
Esto es solo una muestra, lo mismo nos pasará cuando intentamos aprender un idioma. Por favor hablemos bien, gracias al Internet el español poco a poco se irá estandarizando. Saludos
Por nuestras escalas de medida (Ejemplo):
Escalas de Medida en Panamá:
Un ratito: Es más o menos de 3 a 5 minutos, te esperas un “ratito” que ahora vengo.
Un pocoton: Palabra compuesta, surge de la unión del adverbio “poco”, y la palabra montón “que involucra un gran volumen”. “O sea bastante de un poquito”
Rantan: Es una palabras que no se conoce su procedencia, se podría decir también que es un “adverbio de cantidad”. Se puede combinar también con la palabra “pocotón”. Ejemplo: Te quiero rantan pocoton.
Buco: La palabra buco, se utiliza también para cantidad, involucra un gran volumen “peso, cantidad, espacio...”. Ejemplo: Tengo “buco de billete”, “hay buca plata”.
Porque en cada país inventan cada cosa:
Palabra “trabajo”- en Panamá:
- Chamba.
“Voy a conseguirme una chamba”
- Camarón (Chiro)
“Trabajo de medio tiempo”.
Palabra “Trabajo”- en Argentina:
- Laburo.
“Tremendo laburo pibe”
Palabra “Trabajo”- en Colombia:
- Camello.
“Vamos a camellar pues”
Porque en cada país los estados de animo se expresan diferente.
“Eso está muy bien”:
Traducción en México.
“Está muy chido”
Traducción en Colombiano
“Bacano mijo”
Traducción en Panameño
“Tá de agencia pilla”
Traducción en Argentino
“Qué grosso pibe”
“Así quien “fucking” entiende”
Traducción de “fucking”
diablos
ostía.
chuch.....
Esto es solo una muestra, lo mismo nos pasará cuando intentamos aprender un idioma. Por favor hablemos bien, gracias al Internet el español poco a poco se irá estandarizando. Saludos