InicioInfoPor qué los testigos de Jehová usan Jehová en el NT
¿Con qué autoridad los testigos de Jehová "restituyen" el nombre divino en el Nuevo Testamento?

Primero hay que señalar que el Nuevo Testamento se escribió en su totalidad en GRIEGO, por lo tanto la palabra hebrea YHVH (Jehová) no aparece en ningún manuscrito griego del Nuevo Testamento.

YHVH no existe en ningún manuscrito griego del Nuevo Testamento, a pesar de eso, la Watchtower encargada de la traducción de la biblia de los testigos de Jehová se le ocurrió en el NT poner la palabra YHVH (Jehová) sustituyendo las palabras Señor (Kyrios) o Dios (Theos), es por eso que a los testigos les resulta dificil creer que Jesús sea Dios.

"YHWH" no existe en ningún manuscrito original, los TDJ se han apoyado en varias traducciones del Nuevo Testamento del griego al hebreo para respaldar su uso en la versión de su biblia TNM.

Estas traducciones no son manuscritos originales, sino otras traducciones, hechas POR JUDÍOS RABINOS entre los años 1385 y 1986 de nuestra era. En efecto, la evidencia los manuscritos fieles que tenemos (los cuales datan del cuarto siglo con fragmentos desde finales del primer siglo) ha sido rechazado en 237 ocasiones a favor de la versión dada en traducciones que datan de entre diez y quince siglos más tarde. ¿Parece razonable?

Estas son las 28 traducciones de biblias, traducidas del GRIEGO al HEBREO para los lectores hebreos de nuestra era, traducciones hechas por judíos entre los siglos XIV y el siglo XX.

J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.

J2
Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É·ven bó·chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.

J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.

J4
Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.

J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.

J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.

J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.

J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.

J9
Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.

J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.

J11
Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.

J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.

J13
Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.

J14
Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.

J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.

J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.

J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.

J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.

J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.

J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.

J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942.

J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.

J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.

J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.

J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.

J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.

J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.

J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.

Procederemos ahora a examinar estas traducciones usadas. No son, como a primera vista parece ser, 28 traducciones distintas.

La mitad sólo contiene parte del Nuevo Testamento– Nº.1,2,3,4,5,6,9,10,15,19,25,26.

Nº.26, por ejemplo,¡sólo contiene Mat.1:1-3: 6! Muchas son revisiones posteriores de otras, es decir, la misma obra (ver Nº.7,8, y 10, por ejemplo, o Nº.2,3, y 4 – ¡¡siendo esta última una obra escrita "en contra de la Cristiandad"!!).

Las versiones numeradas 11,13, y 16 son publicadas por "London Jewish Society", y los traductores de éstas hicieron también Nº.14 y 15. Una es una concordancia, y no una traducción (Nº.20), y sólo usa "YHWH" cuando cita de las Escrituras Hebreoarameas para demostrar la fuente de citas en el griego (¡es decir, no lo usa!). Finalmente, una ni es traducción del griego original, sino una traducción de otra traducción o versión antigua, la versión Aramea llamada "Peshitta" (Nº.28).

¿Por qué fueron traducidas al hebreo las escrituras griegas, sino solo para los que hablan hebreo hoy día, o que sentido tendría?

UN DATO IMPORTANTE:

LAS 28 VERSIONES DE BIBLIAS QUE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ USARON PARA CREAR EL NUEVO TESTAMENTO DE SUS BIBLIAS, FUERON HECHAS POR JUDÍOS Y DATAN DEL SIGLO XIII AL SIGLO XX.

ENERO 2014
Datos archivados del Taringa! original
17puntos
723visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
3visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

Autor del Post

r
Usuario
Puntos0
Posts94
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.