El español rioplatense o castellano rioplatense es una variedad dialectal del español hablada en Argentina y en
Uruguay
. Su uso se extiende en la zona de la cuenca del Río de la Plata, en Argentina y
Uruguay
, y otras regiones aledañas. Centrado en las aglomeraciones de Gran Buenos Aires, Rosario, Montevideo, Mar del Plata, Gran Santa Fe y La Plata, los focos poblacionales más importantes de la región, extiende su influencia cultural a regiones geográficamente distantes, sobre todo a través de los medios audiovisuales, en los que es el lecto estándar para Argentina y
Uruguay
. En las regiones que muestran lazos estrechos de comunicación con otros países —como las fronteras con Chile, Bolivia, Paraguay o Brasil, en que las influencias de otros dialectos del español, el quichua, el guaraní, y el portugués —como en el caso del norte de
Uruguay
— son notables, llegando a fusionarse con estos, creando distintas variantes. No obstante, en las zonas con una población relativamente estable desde antes de las oleadas migratorias de los siglos XIX y XX, es la forma más extendida del español en la región.

El español rioplatense es excepcional en el uso del voseo, la sustitución del pronombre de segunda persona singular estándar «tú» por «vos», como forma aceptada en el dialecto hablado y escrito. El voseo que en gran parte del mundo hispanoparlante (empezando por la misma España actual) es considerado un arcaismo; es una práctica análoga a la de otras lenguas romances como «voi» italiano, «vous» francés o el mismo voseo de Costa Rica, Nicaragua y el resto de América Central. Otros dialectos que vosean, como en Chile y Colombia, lo restringen al habla familiar o informal. El fenómeno lleva también aparejadas modificaciones en la conjugación de los verbos, que presentan variantes regionales y estratificación social.
Ejemplos:
-ir vosotros partís vos partís tú/voh partís tú partes
Extensión total del dialecto y variantes
En Buenos Aires
Además de las ciudades mencionadas el rioplatense se distribuye por toda la Provincia de Buenos Aires, donde se pronuncia casi de la misma manera que en la Ciudad de Buenos Aires, excepto en el sur de la provincia donde se anticipan rasgos patagónicos. La variante vulgarmente es conocida como porteña, pero en lo formal para abarcar a toda la provincia y a la ciudad se la denomina bonaerense.
En la cuenca del Plata
El dialecto en la cuenca del Plata se extiende por casi toda la Provincia de Santa Fe, donde la variante se denomina santafesina o del Litoral (litoraleña) y en toda la provincia de Entre Ríos, en el este de esta última se observan modismos del español uruguayo. Se basa en una pronunciación algo más suave y menos rítmica que la del porteño, que sin embargo tiene una pronunciación de [ʒ] similar al sonido [ʃ]. La entonación se ve menos afectada por influencias de lenguas aborígenes y del dialecto paraguayo.
En la Patagonia
El dialecto rioplatense se diversifica como variante en todas las provincias de Patagonia argentina (incluyendo La Pampa) y es conocida popularmente como variante patagónica o sureña. Este giro presenta sus focos en las aglomeraciones de Comodoro Rivadavia y de la ciudad de Neuquén, sus principales centros urbanos.19
Se denotan algunas variaciones levemente audibles en la fonología, entre los que se destaca la pronunciación de [ʒ] más relajada, no llegando a aproximarse a [ʃ], y una entonación menos rítmica. Esto y algunas características gramaticales quizás fueran producto de la influencia del castellano chilote, cuyos hablantes ayudaron a poblar esta región. El léxico cuenta con algunos chilenismos y chilotismos, otras voces procedentes de una variedad de lenguas indígenas de la región e inmigrantes.
En la región geográfica donde se ubica esta variante del dialecto rioplatense, y sin necesariamente ser una característica propia, llama la atención el predominante uso de la forma gentilicia «ense» —cerca del 82%— antes que «ino», «ano» u otras, por ejemplo en Puerto Deseado que podría ser deseadino; Pico Truncado que podría ser truncadino, es deseadense, truncadense, respectivamente. Esto se repite en la mayoría de las ciudades y sus respectivos gentilicios, por ejemplo: Ushuaia, Bariloche, Esquel, Puerto Madryn, Rawson, Trelew, General Roca, etc. Si bien esto contrasta con las utilizadas en Chile, donde se emplean mayormente las formas «ino» y «ano» no hay referencias que haya sido direccionado ex profeso.
En Uruguay
Asimismo es un dialecto internacional debido a que lo practica la mayoría de la población de Uruguay , dotando al rioplatense de gran importancia y trascendencia entre los distintos dialectos del español. Es muy similar a la variante porteña, pero tiene diferencias en la entonación, fonología y léxico. En Uruguay se dio la primera migración italiana antes que en Buenos Aires, y fue un territorio disputado por los portugueses durante los años previos a la independencia (1825). También recibió un aporte importante de las oleadas migratorias del siglo 20, decaplicando su población. Este aporte de personas también trajo consigo el aporte de variantes lingüísticas, entre ellas venidas del italiano, el portugués y el gallego. La variante conocida como español uruguayo puede parecerse al español de su vecina orilla aunque mantiene algunas diferencias.
También es notorio el avance del voseo en Uruguay , debido que se practicaba hasta hace algunos años el voseo verbal. Asimismo se centran los medios de comunicación en la capital uruguaya, extendiendo Montevideo su influencia a todo el país oriental. También los estándares de pronunciación requeridos por dichas emisoras se ajustan a la pronunciación de la capital, junto con la política oficial de formación profesional de los locutores que hace que practiquen y obtengan el título con una pronunciación similar a la de capital, pero no igual debido a que trata de ser más culta y neutra. Ya desde las primeras obras literarias escritas en Uruguay se puede ver la fuerte impronta del voseo y del lunfardo. La poesía gauchesca de la República Oriental del Uruguay es rica en expresiones que también se utilizan en otras partes de la "patria gaucha", en la pampa húmeda uruguaya, argentina y brasilera. ------> En resumen, dicen BO
Mapa de variantes

El léxico del español rioplatense es enriquecido con:
* Préstamos de lenguas aborígenes.
* Italianismos (a causa de la masiva inmigración de italianos). Por ejemplo: laburo (de la palabra italiana "lavoro" = 'trabajo'), manyar ( de la palabra italiana "mangiare" con un sonido muy parecido a manyar: 'comer' y, translaticiamente: 'entender, 'asimilar un conocimiento').
* Préstamos de dialectos e idiomas de países limítrofes especialmente del portugués brasileño.
* Incorporaciones de otras lenguas, especialmente europeas, entre ellas francés e inglés.
Ejemplo:
-Amistá. Apelación benévola al otro, manera en que los planchas(estilo argentino) se
llaman entre ellos o se dirigen a otros.
-Amotinar. Guardar, esconder. "No amotinés ese vino."
-Bagayo. Oculto, escondido o fugado. "Ando de bagayo."
-Bases. Calzado, casi siempre deportivo.
-Bicho. El que está pasado de rosca, de droga.
-Bicho tomado. El que está tan pasado que su deterioro físico y
neurológico es evidente. El que ya no tiene posibilidades de
"rescatarse" de la droga.
-Bote. Ómnibus.
-Brazo gordo. El que se cree superior o se considera apto para "mandar".
Quizás por eso así le llaman los menores infractores al personal que
cumple tareas de seguridad de los hogares del inau.
-Brillo. Moneda, plata. "¿Sale un brillo pa' tomar ese vino?"
-Chapa. Sinónimo de brillo. Guita.
-Cheto pisa barro. El que se hace el importante o el cheto (o
adinerado), pero no lo es. Una mala caricatura del cheto. La
adjetivación (pisa barro) remite al piso o suelo de los asentamientos.
-Cheto come guiso. Ídem.
-Cheto raspa olla. Ídem.
-Chichi. Mujer, muchacha, chica (término muy común en las cumbias
villeras argentinas, sobre todo de las provincias).
-Chocar los pelos. Tener relaciones sexuales.
-Chorearse. Avergonzarse, ponerse tímido. "No te choriés, pelao, que
con ella tá todo joya."
-Come oreja. El que habla mucho, verborrágicamente, hasta lograr
convencer de algo.
-Embagayarse. Esconderse de la Policía.
-Encanutar. Guardar, esconder, sinónimo de amotinar. "Encanutate esos
discos en la mochila."
-Escabiar. Emborracharse. "Escabio" es un término del lunfardo
tradicional y también de la jerga carcelaria que hace referencia a una
bebida alcohólica de fabricación casera.
-Es la pegá. Es la pegada, es lo mejor.
-Es un viaje. Queda lejos.
-Estás re puchulo. Expresión que describe al que "la va de lindo", pero en
realidad es feo.

El español rioplatense es excepcional en el uso del voseo, la sustitución del pronombre de segunda persona singular estándar «tú» por «vos», como forma aceptada en el dialecto hablado y escrito. El voseo que en gran parte del mundo hispanoparlante (empezando por la misma España actual) es considerado un arcaismo; es una práctica análoga a la de otras lenguas romances como «voi» italiano, «vous» francés o el mismo voseo de Costa Rica, Nicaragua y el resto de América Central. Otros dialectos que vosean, como en Chile y Colombia, lo restringen al habla familiar o informal. El fenómeno lleva también aparejadas modificaciones en la conjugación de los verbos, que presentan variantes regionales y estratificación social.
Ejemplos:
-ir vosotros partís vos partís tú/voh partís tú partes
Extensión total del dialecto y variantes
En Buenos Aires
Además de las ciudades mencionadas el rioplatense se distribuye por toda la Provincia de Buenos Aires, donde se pronuncia casi de la misma manera que en la Ciudad de Buenos Aires, excepto en el sur de la provincia donde se anticipan rasgos patagónicos. La variante vulgarmente es conocida como porteña, pero en lo formal para abarcar a toda la provincia y a la ciudad se la denomina bonaerense.
En la cuenca del Plata
El dialecto en la cuenca del Plata se extiende por casi toda la Provincia de Santa Fe, donde la variante se denomina santafesina o del Litoral (litoraleña) y en toda la provincia de Entre Ríos, en el este de esta última se observan modismos del español uruguayo. Se basa en una pronunciación algo más suave y menos rítmica que la del porteño, que sin embargo tiene una pronunciación de [ʒ] similar al sonido [ʃ]. La entonación se ve menos afectada por influencias de lenguas aborígenes y del dialecto paraguayo.
En la Patagonia
El dialecto rioplatense se diversifica como variante en todas las provincias de Patagonia argentina (incluyendo La Pampa) y es conocida popularmente como variante patagónica o sureña. Este giro presenta sus focos en las aglomeraciones de Comodoro Rivadavia y de la ciudad de Neuquén, sus principales centros urbanos.19
Se denotan algunas variaciones levemente audibles en la fonología, entre los que se destaca la pronunciación de [ʒ] más relajada, no llegando a aproximarse a [ʃ], y una entonación menos rítmica. Esto y algunas características gramaticales quizás fueran producto de la influencia del castellano chilote, cuyos hablantes ayudaron a poblar esta región. El léxico cuenta con algunos chilenismos y chilotismos, otras voces procedentes de una variedad de lenguas indígenas de la región e inmigrantes.
En la región geográfica donde se ubica esta variante del dialecto rioplatense, y sin necesariamente ser una característica propia, llama la atención el predominante uso de la forma gentilicia «ense» —cerca del 82%— antes que «ino», «ano» u otras, por ejemplo en Puerto Deseado que podría ser deseadino; Pico Truncado que podría ser truncadino, es deseadense, truncadense, respectivamente. Esto se repite en la mayoría de las ciudades y sus respectivos gentilicios, por ejemplo: Ushuaia, Bariloche, Esquel, Puerto Madryn, Rawson, Trelew, General Roca, etc. Si bien esto contrasta con las utilizadas en Chile, donde se emplean mayormente las formas «ino» y «ano» no hay referencias que haya sido direccionado ex profeso.
En Uruguay
Asimismo es un dialecto internacional debido a que lo practica la mayoría de la población de Uruguay , dotando al rioplatense de gran importancia y trascendencia entre los distintos dialectos del español. Es muy similar a la variante porteña, pero tiene diferencias en la entonación, fonología y léxico. En Uruguay se dio la primera migración italiana antes que en Buenos Aires, y fue un territorio disputado por los portugueses durante los años previos a la independencia (1825). También recibió un aporte importante de las oleadas migratorias del siglo 20, decaplicando su población. Este aporte de personas también trajo consigo el aporte de variantes lingüísticas, entre ellas venidas del italiano, el portugués y el gallego. La variante conocida como español uruguayo puede parecerse al español de su vecina orilla aunque mantiene algunas diferencias.
También es notorio el avance del voseo en Uruguay , debido que se practicaba hasta hace algunos años el voseo verbal. Asimismo se centran los medios de comunicación en la capital uruguaya, extendiendo Montevideo su influencia a todo el país oriental. También los estándares de pronunciación requeridos por dichas emisoras se ajustan a la pronunciación de la capital, junto con la política oficial de formación profesional de los locutores que hace que practiquen y obtengan el título con una pronunciación similar a la de capital, pero no igual debido a que trata de ser más culta y neutra. Ya desde las primeras obras literarias escritas en Uruguay se puede ver la fuerte impronta del voseo y del lunfardo. La poesía gauchesca de la República Oriental del Uruguay es rica en expresiones que también se utilizan en otras partes de la "patria gaucha", en la pampa húmeda uruguaya, argentina y brasilera. ------> En resumen, dicen BO
Mapa de variantes

El léxico del español rioplatense es enriquecido con:
* Préstamos de lenguas aborígenes.
* Italianismos (a causa de la masiva inmigración de italianos). Por ejemplo: laburo (de la palabra italiana "lavoro" = 'trabajo'), manyar ( de la palabra italiana "mangiare" con un sonido muy parecido a manyar: 'comer' y, translaticiamente: 'entender, 'asimilar un conocimiento').
* Préstamos de dialectos e idiomas de países limítrofes especialmente del portugués brasileño.
* Incorporaciones de otras lenguas, especialmente europeas, entre ellas francés e inglés.
Ejemplo:
-Amistá. Apelación benévola al otro, manera en que los planchas(estilo argentino) se
llaman entre ellos o se dirigen a otros.
-Amotinar. Guardar, esconder. "No amotinés ese vino."
-Bagayo. Oculto, escondido o fugado. "Ando de bagayo."
-Bases. Calzado, casi siempre deportivo.
-Bicho. El que está pasado de rosca, de droga.
-Bicho tomado. El que está tan pasado que su deterioro físico y
neurológico es evidente. El que ya no tiene posibilidades de
"rescatarse" de la droga.
-Bote. Ómnibus.
-Brazo gordo. El que se cree superior o se considera apto para "mandar".
Quizás por eso así le llaman los menores infractores al personal que
cumple tareas de seguridad de los hogares del inau.
-Brillo. Moneda, plata. "¿Sale un brillo pa' tomar ese vino?"
-Chapa. Sinónimo de brillo. Guita.
-Cheto pisa barro. El que se hace el importante o el cheto (o
adinerado), pero no lo es. Una mala caricatura del cheto. La
adjetivación (pisa barro) remite al piso o suelo de los asentamientos.
-Cheto come guiso. Ídem.
-Cheto raspa olla. Ídem.
-Chichi. Mujer, muchacha, chica (término muy común en las cumbias
villeras argentinas, sobre todo de las provincias).
-Chocar los pelos. Tener relaciones sexuales.
-Chorearse. Avergonzarse, ponerse tímido. "No te choriés, pelao, que
con ella tá todo joya."
-Come oreja. El que habla mucho, verborrágicamente, hasta lograr
convencer de algo.
-Embagayarse. Esconderse de la Policía.
-Encanutar. Guardar, esconder, sinónimo de amotinar. "Encanutate esos
discos en la mochila."
-Escabiar. Emborracharse. "Escabio" es un término del lunfardo
tradicional y también de la jerga carcelaria que hace referencia a una
bebida alcohólica de fabricación casera.
-Es la pegá. Es la pegada, es lo mejor.
-Es un viaje. Queda lejos.
-Estás re puchulo. Expresión que describe al que "la va de lindo", pero en
realidad es feo.
Salu2