impsosn
3F15 – A Fish Called Selma
-Con el fin de recuperar su carrera, Troy McCLure arregla un matrimonio ficticio con Selma, lo que a su vez aleja los rumores sobre su perturbadora vida personal.
-El partido de ese deporte que algunos insisten en llamar “football” es cancelado por lluvia y para cubrir el espacio emiten una vieja película protagonizada por Troy y los Muppets.
Aquí varios nombres propios escondían algún simpático chascarrillo contextual:
-Sir lancelot, el personaje de Troy, originalmente se llamaba Sir Lies-a-lot . El reino de Kamelot tenía un interesante giro: Hamelot (Ham es Jamón) y por últimoIron pants (pantalones de hierro) es como Peggy llama a su amante.
-Incapaz de procesar las imágenes Lisa pregunta qué es un Muppet. Homero intenta responder: “Un muñeco con rasgos de animal y una gracia que…”
Originalmente dice: It’s not quite a mop, and it’s not quite a puppet, but man… So to answer your question I don’t know.
Así explica que no se trata exactamente ni de un trapeador ni de unamarioneta. Para sorpresa del espectador, una combinación de palabras con bastante sentido.
-Marge defiende a Troy McCLure argumentando que es un caballero a la altura deRicardo Montalban o Antonio banderas. Por supuesto que estas referencias difieren del texto en inglés: Bing Crosby y JFK
-Gorgory detiene el auto de Troy por su extraña manera de conducir, esto se debe a que no usa sus lentes porque son un crimen contra su apariencia. El oficial está de acuerdo y confirma que “es una especie de delito”.
Inglés
They do kinda make you look like nerd (Te hacen ver como una especie de Nerd)
-Los mafiosos Tony y Louie discuten sobre las extrañas preferencias de Troy. Cuando entran en detalles Louie dice ”No digas eso, tendré que esperar hasta la cuaresma”
Pero en realidad dice: I just ate a whole plate of dingamagoo…
Aparentemente dingamagoo no corresponde a una comida real pero el diccionario urbano lo define como “la mejor pasta de tu mamá” lo que suena bastante ofensivo.
- Homero no puede creer la nueva relación de su cuñada. Desde su perspectiva“Troy McClure es una estrella de cine y solamente sale con super modelos”
Homer: Pft… Troy McClure. He’s a washed-up movie star, he could be dating washed-up supermodels.
Washed up es un término para referirse a algo gastado o pasado de moda, que tuvo su momento de gloria pero ya debería desaparecer. Es lo que Homero piensa de Troy y es lo que muchos piensan de Homero .
-Hay dos ejemplos de buenas adaptaciones en este capítulo. El primero sucede durante la cena en el restaurante. Cuando a Selma decide encender un cigarrillo indignando a todos los comensales. Uno de ellos afirma irónicamente: “Yo pedí una cena no un enfisema”
Inglés
-Excuse me, I ordered a Zima, not emphysema…
Buena resolución manteniendo la idea del comentario original.
El otro caso es aún mas gracioso. Al finalizar la obra teatral, Troy agradece a su prometida. Selma se levanta de su asiento algo avergonzada y Homero grita: Down in front!
Creo que todos estaremos de acuerdo en afirmar que en español es mejor:¡Sientate gorda!
- Homero degusta a los novios del pastel de boda y dice “durito”. En inglés la sensación parece ser otra: “pointy” (puntiagudo)
Notese que cuando Homero traga a la pareja, se escucha el audio original.
-Troy recibe un llamado de su agente quien tiene una oferta muy tentadora para trabajar con Lorenzo banderas y Antonio Lamas. La respuesta del actor es inmediata: “¿Esos orates?”
Aunque el diálogo conserva cierta gracia no tiene mucho sentido realmente. ¿Por qué los traductores habrán optado nuevamente por las referencias de Antonio Banderas y Lorenzo Lamas? Tampoco no es un gran chiste invertir los nombres propios… o ¿los apellidos?
Inglés
Agente: Paramount wants you for a buddy comedy with Rob Lowe and Hugh Grant.Troy: Those sick freaks? (esos fenómenos enfermos!)Originalmente, la gracia consiste en que ambos actores estuvieron involucrados en algún inconveniente de carácter sexual y público y la hipocresía de Troy al juzgarlos e ignorar al mismo tiempo su perverso fetiche.
-Quizás la modificación más polémica en todo el capítulo ocurre cuando Selma le pregunta a su flamante marido sin eufemismo alguno “Are you gay?” lo que fue traducido como “¿Eres raro?”
Si bien en Latinoamérica el término raro o rarito como sinónimo de homosexual es aceptado, en una traducción oficial se podría haber utilizado la palabra del guión original. El cambio, a mi entender, tiene que ver con otra adaptación edulcorada apta para todo público porque con esta pregunta no queda del todo claro si Selma se refiere exclusivamente a la orientación sexual de su interlocutor.
En mis tiempos “raro” era ver a Reptile en el primer Mortal Kombat.
Pero además ¿Ser gay es lo mismo que ser raro? Se puede discutir dependiendo el sentido que se le otorgue al concepto, ¿puede considerarse raro a todo lo que se opone a la norma, a una mayoría? Quizás planteado en estos términos si lo sea, pero además de ser un tema políticamente incorrecto e incomodo para tratar,raro tiene una connotación claramente negativa. Entonces ¿debería la traducción reforzar el uso de raro como equivalente de homosexual? ¿Los encargados del doblaje tienen mayor responsabilidad en su rol de comunicadores masivos? Mi firme opinión es que no sé.
Información inútil
-Originalmente el episodio fue titulado A fish called Selma en homenaje a la película A fish called wanda, que supongo, moriré sin haber visto.
En español se llama “El sueño de amor de Selma” para que cualquier posible metáfora quede inhabilitada.
-A lo largo del capítulo, distintos personajes reconocen a Troy por alguna de sus películas. He aquí los títulos originales y como fueron traducidos.
-Cuando Gorgory detiene a Troy rápidamente lo reconoce de películas como “La mejor historia jamás contada” o “El ataque de los diputados mutantes” ¿Los títulos originales? “The Greatest Story Ever Hula-ed”, and “They Came to Burgle Carnegie Hall”.
Con la primera película hay un chiste muy difícil de traducir, pero de todas formas lo arruinaron horriblemente porque “La mejor historia jamás contada” es un película existente. “Hula” es el típico baile hawaiano representado hasta el hartazgo por los medios. La articulación de la lengua inglesa permite que fácilmente el sustantivo se transforme en verbo, lo que en español es mucho más difícil. Por eso “La mejor historia jamás huleada” (¿) sería difícil de comprender.
El segundo título tiene la estructura de las viejas películas de ciencia ficción clase B. Carnegie Hall es un teatro para conciertos de música clásica y opera en New York. El chiste textual sería “Vinieron a robar Carnegie Hall”
-En su primer encuentro, Selma reconoce a Troy de “Baila con bobos” y “Como agua para café soluble”. A pesar de ser buenos títulos poco tienen que ver con los originales:
“Meet Joe Blow“ una parodia a Meet Joe Black (Esa que Brad Pitt es la muerte) and “Give My Remains to Broadway” (Envíen mis restos a Brodway) que refiere a una vieja canción llamada “Give my regards to Broadway” (Envíen mis saludos…)
-En la tele Troy es presentado como el actor de “El cartero llama a veces” y “Lepra en el estadio”
Si bien el segundo título es respetado “Leper in the Backfield” el primero es una brutal agresión al guión original “The Verdict Was Mail Fraud” (El veredicto fue fraude por correo)
-Lisa recuerda a su nuevo tío de “Huevos de carnaval o como me quede parcialmente ciego”. El título real es “Locker Room Towel Fight: the Blinding of Larry Driscoll.” Algo así como “Peleas de toallas en el vestuario: la ceguera de Larry driscoll”
Según wikisimpsons, la victima de la guerra de toallas es un personaje ficticio. Una lástima.
Finalmente Troy agrega “Y sabes, yo participé en la elaboración del guión” lo que en inglés era distinto.
Troy: You know, I was one of the first to speak out against horseplay (fui el primero en hablar en contra del horseplay – “juego de manos”)
-Justo antes de empezar el delicioso arte de amar (¿) Selma hace referencia a un film protagonizado por su flamante esposo: El amante más rápido del oeste”
En este caso unieron dos títulos, por un lado “Make-Out King of Montana” (El rey del beso en Montana?) parodiando a Cattle Queen of Montana y “The Electric Gigolo” en referencia a dos películas, The Electric Horseman y American Gigolo.
-Otra víctima de la adaptación es Chelito, la mascota de Selma. Su verdadero nombre es Jub-jub. Ahí lo tienen, no necesitaban saberlo pero ya es muy tarde. Es un buen comentario para acortejar a una dama.
-Aunque no tiene mucho que ver, hace poco se estreno la película de los Muppets. No se que tan buena o mala será porque no la vi pero me pareció horrible la aclaración que tuvieron que hacer con el nombre del Muppet más popular. En Latinoamérica históricamente se llamó “René” y por algún motivo pensaron que el estreno de la película era el mejor momento para rebautizarlo con su nombre original Kermit. Totalmente innecesario. ¿Será que al momento del traducir la serie, Latinoamérica protegía su lengua con mayor vehemencia? ¿Es esta otra derrota en la batalla del colonialismo cultural? El link del video aquí mismo.
Rana cipaya, Troy tendría que haberte matado cuando tuvo la oportunidad
-Como reflexión me gustaría agregar que si bien me parece un gran capítulo, con diálogos y escenas clásicas que perduraran para la eternidad (¿Es necesario nombrar al Dr Zaius?) lo considero algo decadente en ciertos aspectos. Nótese como la historia central está enfocada en personajes secundarios dejando a la familia en un segundo plano, con algunos diálogos mínimos para que el guión se desarrolle, lo que a mi entender se debe a un desgaste de los protagonistas. La idea de Troy casándose con Selma es absurda y digna de aquel ranking sobre episodios buenos con historias horribles , pero de alguna manera sucede con cierta naturalidad y el fetiche de Troy por los peces es un gran acierto, no obstante podría haber sido algo menos explícito. Por último, este es uno de los pocos capítulos en los que no hay una historia secundaria. No sé si es bueno o malo pero me cuesta buscar otros ejemplos.
En retrospectiva, es difícil analizarlo duramente porque el programa nunca dejó de empeorar. Quizás en una realidad paralela donde los Simpsons siguen siendo geniales, este capítulo es basura… quisiera vivir en ese mundo, me crecería un bigote genial, mi papá estaría orgulloso de mí y tendría un blog de malas traducciones de The Cleveland Show? Tal vez y solo tal vez este universo no está tan mal…
no hice el post esperando puntos pero emm. cualquier puntin que tengan por ahi esta bien
3F15 – A Fish Called Selma
-El partido de ese deporte que algunos insisten en llamar “football” es cancelado por lluvia y para cubrir el espacio emiten una vieja película protagonizada por Troy y los Muppets.
Aquí varios nombres propios escondían algún simpático chascarrillo contextual:
-Sir lancelot, el personaje de Troy, originalmente se llamaba Sir Lies-a-lot . El reino de Kamelot tenía un interesante giro: Hamelot (Ham es Jamón) y por últimoIron pants (pantalones de hierro) es como Peggy llama a su amante.
-Incapaz de procesar las imágenes Lisa pregunta qué es un Muppet. Homero intenta responder: “Un muñeco con rasgos de animal y una gracia que…”
Originalmente dice: It’s not quite a mop, and it’s not quite a puppet, but man… So to answer your question I don’t know.
Así explica que no se trata exactamente ni de un trapeador ni de unamarioneta. Para sorpresa del espectador, una combinación de palabras con bastante sentido.
-Marge defiende a Troy McCLure argumentando que es un caballero a la altura deRicardo Montalban o Antonio banderas. Por supuesto que estas referencias difieren del texto en inglés: Bing Crosby y JFK
Consejo para las damas: siempre elegir al hombre de pipa.
-Gorgory detiene el auto de Troy por su extraña manera de conducir, esto se debe a que no usa sus lentes porque son un crimen contra su apariencia. El oficial está de acuerdo y confirma que “es una especie de delito”.
Inglés
They do kinda make you look like nerd (Te hacen ver como una especie de Nerd)
-Los mafiosos Tony y Louie discuten sobre las extrañas preferencias de Troy. Cuando entran en detalles Louie dice ”No digas eso, tendré que esperar hasta la cuaresma”
Pero en realidad dice: I just ate a whole plate of dingamagoo…
Aparentemente dingamagoo no corresponde a una comida real pero el diccionario urbano lo define como “la mejor pasta de tu mamá” lo que suena bastante ofensivo.
- Homero no puede creer la nueva relación de su cuñada. Desde su perspectiva“Troy McClure es una estrella de cine y solamente sale con super modelos”
Homer: Pft… Troy McClure. He’s a washed-up movie star, he could be dating washed-up supermodels.
Washed up es un término para referirse a algo gastado o pasado de moda, que tuvo su momento de gloria pero ya debería desaparecer. Es lo que Homero piensa de Troy y es lo que muchos piensan de Homero .
-Hay dos ejemplos de buenas adaptaciones en este capítulo. El primero sucede durante la cena en el restaurante. Cuando a Selma decide encender un cigarrillo indignando a todos los comensales. Uno de ellos afirma irónicamente: “Yo pedí una cena no un enfisema”
Inglés
-Excuse me, I ordered a Zima, not emphysema…
Buena resolución manteniendo la idea del comentario original.
El otro caso es aún mas gracioso. Al finalizar la obra teatral, Troy agradece a su prometida. Selma se levanta de su asiento algo avergonzada y Homero grita: Down in front!
Creo que todos estaremos de acuerdo en afirmar que en español es mejor:¡Sientate gorda!
- Homero degusta a los novios del pastel de boda y dice “durito”. En inglés la sensación parece ser otra: “pointy” (puntiagudo)
Notese que cuando Homero traga a la pareja, se escucha el audio original.
-Troy recibe un llamado de su agente quien tiene una oferta muy tentadora para trabajar con Lorenzo banderas y Antonio Lamas. La respuesta del actor es inmediata: “¿Esos orates?”
Aunque el diálogo conserva cierta gracia no tiene mucho sentido realmente. ¿Por qué los traductores habrán optado nuevamente por las referencias de Antonio Banderas y Lorenzo Lamas? Tampoco no es un gran chiste invertir los nombres propios… o ¿los apellidos?
Inglés
Agente: Paramount wants you for a buddy comedy with Rob Lowe and Hugh Grant.Troy: Those sick freaks? (esos fenómenos enfermos!)Originalmente, la gracia consiste en que ambos actores estuvieron involucrados en algún inconveniente de carácter sexual y público y la hipocresía de Troy al juzgarlos e ignorar al mismo tiempo su perverso fetiche.
-Quizás la modificación más polémica en todo el capítulo ocurre cuando Selma le pregunta a su flamante marido sin eufemismo alguno “Are you gay?” lo que fue traducido como “¿Eres raro?”
Si bien en Latinoamérica el término raro o rarito como sinónimo de homosexual es aceptado, en una traducción oficial se podría haber utilizado la palabra del guión original. El cambio, a mi entender, tiene que ver con otra adaptación edulcorada apta para todo público porque con esta pregunta no queda del todo claro si Selma se refiere exclusivamente a la orientación sexual de su interlocutor.
En mis tiempos “raro” era ver a Reptile en el primer Mortal Kombat.
Pero además ¿Ser gay es lo mismo que ser raro? Se puede discutir dependiendo el sentido que se le otorgue al concepto, ¿puede considerarse raro a todo lo que se opone a la norma, a una mayoría? Quizás planteado en estos términos si lo sea, pero además de ser un tema políticamente incorrecto e incomodo para tratar,raro tiene una connotación claramente negativa. Entonces ¿debería la traducción reforzar el uso de raro como equivalente de homosexual? ¿Los encargados del doblaje tienen mayor responsabilidad en su rol de comunicadores masivos? Mi firme opinión es que no sé.
Información inútil
-Originalmente el episodio fue titulado A fish called Selma en homenaje a la película A fish called wanda, que supongo, moriré sin haber visto.
En español se llama “El sueño de amor de Selma” para que cualquier posible metáfora quede inhabilitada.
-A lo largo del capítulo, distintos personajes reconocen a Troy por alguna de sus películas. He aquí los títulos originales y como fueron traducidos.
-Cuando Gorgory detiene a Troy rápidamente lo reconoce de películas como “La mejor historia jamás contada” o “El ataque de los diputados mutantes” ¿Los títulos originales? “The Greatest Story Ever Hula-ed”, and “They Came to Burgle Carnegie Hall”.
Con la primera película hay un chiste muy difícil de traducir, pero de todas formas lo arruinaron horriblemente porque “La mejor historia jamás contada” es un película existente. “Hula” es el típico baile hawaiano representado hasta el hartazgo por los medios. La articulación de la lengua inglesa permite que fácilmente el sustantivo se transforme en verbo, lo que en español es mucho más difícil. Por eso “La mejor historia jamás huleada” (¿) sería difícil de comprender.
El segundo título tiene la estructura de las viejas películas de ciencia ficción clase B. Carnegie Hall es un teatro para conciertos de música clásica y opera en New York. El chiste textual sería “Vinieron a robar Carnegie Hall”
-En su primer encuentro, Selma reconoce a Troy de “Baila con bobos” y “Como agua para café soluble”. A pesar de ser buenos títulos poco tienen que ver con los originales:
“Meet Joe Blow“ una parodia a Meet Joe Black (Esa que Brad Pitt es la muerte) and “Give My Remains to Broadway” (Envíen mis restos a Brodway) que refiere a una vieja canción llamada “Give my regards to Broadway” (Envíen mis saludos…)
-En la tele Troy es presentado como el actor de “El cartero llama a veces” y “Lepra en el estadio”
Si bien el segundo título es respetado “Leper in the Backfield” el primero es una brutal agresión al guión original “The Verdict Was Mail Fraud” (El veredicto fue fraude por correo)
-Lisa recuerda a su nuevo tío de “Huevos de carnaval o como me quede parcialmente ciego”. El título real es “Locker Room Towel Fight: the Blinding of Larry Driscoll.” Algo así como “Peleas de toallas en el vestuario: la ceguera de Larry driscoll”
Según wikisimpsons, la victima de la guerra de toallas es un personaje ficticio. Una lástima.
Finalmente Troy agrega “Y sabes, yo participé en la elaboración del guión” lo que en inglés era distinto.
Troy: You know, I was one of the first to speak out against horseplay (fui el primero en hablar en contra del horseplay – “juego de manos”)
-Justo antes de empezar el delicioso arte de amar (¿) Selma hace referencia a un film protagonizado por su flamante esposo: El amante más rápido del oeste”
En este caso unieron dos títulos, por un lado “Make-Out King of Montana” (El rey del beso en Montana?) parodiando a Cattle Queen of Montana y “The Electric Gigolo” en referencia a dos películas, The Electric Horseman y American Gigolo.
-Otra víctima de la adaptación es Chelito, la mascota de Selma. Su verdadero nombre es Jub-jub. Ahí lo tienen, no necesitaban saberlo pero ya es muy tarde. Es un buen comentario para acortejar a una dama.
-Aunque no tiene mucho que ver, hace poco se estreno la película de los Muppets. No se que tan buena o mala será porque no la vi pero me pareció horrible la aclaración que tuvieron que hacer con el nombre del Muppet más popular. En Latinoamérica históricamente se llamó “René” y por algún motivo pensaron que el estreno de la película era el mejor momento para rebautizarlo con su nombre original Kermit. Totalmente innecesario. ¿Será que al momento del traducir la serie, Latinoamérica protegía su lengua con mayor vehemencia? ¿Es esta otra derrota en la batalla del colonialismo cultural? El link del video aquí mismo.
Rana cipaya, Troy tendría que haberte matado cuando tuvo la oportunidad
-Como reflexión me gustaría agregar que si bien me parece un gran capítulo, con diálogos y escenas clásicas que perduraran para la eternidad (¿Es necesario nombrar al Dr Zaius?) lo considero algo decadente en ciertos aspectos. Nótese como la historia central está enfocada en personajes secundarios dejando a la familia en un segundo plano, con algunos diálogos mínimos para que el guión se desarrolle, lo que a mi entender se debe a un desgaste de los protagonistas. La idea de Troy casándose con Selma es absurda y digna de aquel ranking sobre episodios buenos con historias horribles , pero de alguna manera sucede con cierta naturalidad y el fetiche de Troy por los peces es un gran acierto, no obstante podría haber sido algo menos explícito. Por último, este es uno de los pocos capítulos en los que no hay una historia secundaria. No sé si es bueno o malo pero me cuesta buscar otros ejemplos.
En retrospectiva, es difícil analizarlo duramente porque el programa nunca dejó de empeorar. Quizás en una realidad paralela donde los Simpsons siguen siendo geniales, este capítulo es basura… quisiera vivir en ese mundo, me crecería un bigote genial, mi papá estaría orgulloso de mí y tendría un blog de malas traducciones de The Cleveland Show? Tal vez y solo tal vez este universo no está tan mal…
no hice el post esperando puntos pero emm. cualquier puntin que tengan por ahi esta bien