Problemas de la globalización: 13 productos con nombres muy poco afortunados
Nissan Moco, Mitsubishi Pajero, elegir un nombre para un nuevo producto o marca que no ofenda a nadie: una tarea imposible en la era de la globalización.
Si una empresa planea vender su producto más allá de sus fronteras, la elección de un nombre es algo fundamental. Sin embargo, a medida que la economía se globaliza, elegir un nombre que no ofenda ni deje lugar a malas interpretaciones es cada vez más difícil. Estos son los peores casos que resultaron de esa pésima elección.
Un problema sobre cuatro ruedas.

La gente de Mitsubishi quería darle a su nueva camioneta un nombre que remita a la poderosa naturaleza. Por eso eligieron el nombre Pajero en referencia a un felino sudamericano conocido como gato de los pajonales, o por su nombre científico leopardus pajeros. Por obvias razones, en todos los paises hispanohablantes y en EE.UU. se vendió con el nombre de Mitsubishi Montero.
2 Seat Málaga.
El problema con este modelo no es para los que hablamos español, sino para los griegos. En la cuna de la democracia, tuvo que venderse con el nombre Seat Gredos por lo parecido que suena a malakia/malakas, términos que refieren (otra vez) a la masturbación.
3 Opel Cascada.
Puede que al escuchar la palabra "cascada", inmediatamente pensemos en Iguazú, pero esto no pasa con la mayoría de las personas. Para desvincularse de cualquier interpretación de las mentes sucias, en España este auto se vendió con el nombre Opel Cabrio. En el país ibérico (aunque también es posible escucharla en otras regiones) cascarse/cascársela significa (si, adivinaron) masturbarse.
4 Nissan Moco.
No solo le pusieron Moco, un nombre pésimo sino que además lo coronaron eligiendo un tono verde bastante sugerente. Igualmente no tuvieron que pensar algún nombre alternativo, ya que el
Nissan
Moco no pasó de la fase de prototipo.
5 Kia Borrego.
Por obvias razones, en EE.UU. se comercializó con el nombre de Kia Mohave. Lo más graciosos es que la elección de pésimos nombres comenzó desde la fase de prototipo, cuando este modelo se lo denominó Nissan Mesa.
6 El Toyota MR2.

Este auto tuvo algunos problemas en Francia, por lo que tuvieron que quitarle el 2 del nombre. La cuestión es que el nombre original tenía una pronunciación bastante parecida a la palabra "mierdeux", y ciertamente nadie quiere comprar un auto de mierda. En España paso algo parecido con el Audi Q3 o "cutres" (algo de mala calidad, decuidado o sucio).
7 Volkswagen Jetta.

Uno de los autos más populares en Alemania, tuvo algunos problemas al venderse en el mercado hispano hablante. Es por eso, que en toda Sudamérica, la cuarta generación de este auto se vendió bajo el nombre de Bora. Aunque a partir de la 5 generación, el la mayoría de los países volvió a su nombre original. Salvo en Argentina, Chile, Uruguay y España, donde la quinta y sexta generación se denominan Vento.

8 "Laputa. Castillo en el Cielo."
La película de Miyazaki originalmente se titula Tenk? no Shiro Rapyuta, cuya traducción literal es Laputa: Un castillo en el cielo. Así que se le tuvo que amputar "Laputa" (el nombre del castillo flotante) y se comercializó con el nombre de "El Castillo en el Cielo". No son los únicos que cometieron este error, el Mazda Laputa se vendió así en EE.UU., y siendo el segundo país con más hispanohablantes , seguro suscitó más de una broma.
9 El delivery de Kiki.
"El Castillo en el Cielo" no la única película de Miyazaki que tuvo problemas con su título:Majo no takky?bin, fue traducido en inglés como Kiki's Delivery Service (El servicio a domicilio de Kiki). En España tuvieron que cambiar ese nombre ya que "echar un kiki" es el equivalente a nuestro "echarse un polvo" . En el resto de los países se titulo Kiki: Entregas a domicilio, salvo en Argentina que se llamó El delivery de Kiki.
10 Honda Fitta.
En Suecia no pudo salir con ese nombre, ya que hubiera quedado muy mal. La palabra Fitta es una de las tantas que se usan para referirse a la vagina. Lo peor es que lo iban a vender con el slogan "Más pequeño por fuera, más grande por dentro, mejor en todos los aspectos". Encima en Honda afirman que cuando se dieron cuenta, ya habían invertido millones en publicidad y el cambio de nombre les costó muchos más.
11 Nigaz.

O sea, si vas a abrir una petrolera en el medio de Nigeria, jamás se te ocurriría llamarla Nigaz. Recordemos que en inglés, Nigger es una palabra que se usa para referirse despectivamente a las personas negras.
12 Coca-Cola me dijo retrasado.

Lo que le pasó a la empresa Coca-Cola durante una campaña en Canadá fue bastante trágico. Todo comenzó cuando se les ocurrió imprimir aleatoriamente una palabra en inglés y otra en francés en cada tapa de su agua vitaminada. Siendo que es un país bilingüe, extraña que nadie se haya dado cuenta que la palabra retard (demora, retraso) en francés tenga un significado muy diferente en inglés (subnormal, retrasado). Pero no acaba ahí, sino que esa tapa llegó específicamente a la casa de la familia Loates , donde una de sus hijas sufre parálisis cerebral. La empresa tuvo que disculparse públicamente.