Advertencia: El siguiente post ha sido hecho con proposito de entretener y a modo de humor, se recomienda discreción.
Curso de idioma chileno (No seas aweonao q' s gratiz)
Uno de los idiomas más complejos para los hispano-parlantes es el chileno. Seguramente muchas veces has querido ingresar a Chile, tener una novia chilena, o simplemente hablar con chilenos, el problema es que aparte de ser el Chileno una de las lenguas más impronunciables para el hispanohablante promedio, también pasa y resulta que obtener un diploma en dicha lengua es actualmente imposible.
No obstante es este post te voy a enseñar las normas gramaticales del idioma chileno.
Empecemos por la parte más fácil. Lo creas o no, la gramática chilena sigue las mismas reglas sintagmáticas del español. La diferencia radica en que la ortografía del idioma chileno aún no cuenta con su propia academia de la lengua. Por tanto la palabra "Pasión" del español puede tener infinidad de variantes en esta lengua (Ej: Pasión, Pazión, Pación, Pacion, Pasion,Pazyon, Etc.).
Ahora pasemos a la parte difícil del idioma. Pues existen palabras del chileno que no suelen existir en el español. Veamos unos ejemplos:
Abanicarse: Esta palabra puede generar mucha confusión, pues no siempre esta relacionada al uso de abanicos. Abanicarse significa (Sentirse el mejor para la realización de X tarea)
Nótese como en el idioma chileno existen palabras que de querer decirlas en español, nos requeririan de una cantidad mucho más extensa. Para el chileno esto es absolutamente, pues para ellos una sóla palabra encierra un marco mucho más complejo que una oración.
Tarro: Suele hacer referencia a la boca, de ahí que la expresión "Abrir el tarro" sea usado por chilenos para informar que alguien ha hablado más de la cuenta (Ej: Weón, vamo a uza mi ransho de caleta?, mi pior e na' tiene de la wena wn)
Achacado: Apurado; Angustioso; Culpado injustamente; Terminado. Ejemplo de su uso:
:- No pos wn vamó a compra e la wena wn
:- Escopeta, la ke tengo pa' esa
:- Io me la fondeaba en lo e mi polola, y su padre fue achacado por la poli
:- Y tu pio e na'
:- En casa secuestraá wn
Albornoz: Estás incluido. Ejemplo de su uso:
:- ola mamu soi director productor ejecutivo de la comisaria 23
:- ¿Sí?¿Que pasa?
:- Llamo pa' infomar k' su mama tuvu un siniestro y fue atropeshaá por un portaviones
:- ¿Vos te pensas que soy boluda pendejo del ****?
:- Mamu, sé onde viví
Armarse: Obtener dinero con una pequeña inversión. Ej:
:- Me arme de dinero con T!, ahora sigo virgo, pero con plata
Morison: Ritmo. La frase chilena "A todo Ritmo/Morrison" significa: Hacer algo por impulso sin pensar en las posibles consecuencias.
Balurdo: Engaña-Bobos. Ej de balurdo chileno:
Burro: Persona que transporta droga.
Buqué: Mal aliento.
Calzón: Mujer.
Calzoncillo: Hombre.
Y aún quedarían más, pero para despedirme con algo simple les dejó la más famosa.
Weón: Persona normal; Chico; Animal; Bebe; Loque se mueva; Estupido; Idiota; Cosa; Marciano; Amigo; Invasor; Pendejo; Etc.
La última es, en resumen, muy buena para cuando quieras referirte a cualquier persona, o cuando quieras insultar sin que se enteren. Eso es lo bueno del idioma chileno, nunca sabes si un chileno te trata de amigo, o si te está mandando a la verga. Pos ni modo wn, si sta wea t' gusto, dale un +10 a todo Morrison, lo más achacado k' puedas weón. No sea aweonao, pos wn qliao.