si este es el post original del che...
el del che guevara
el de el chelo delgado
es el post de chevallier
porque no el de la chechona de papa?
sin duda este post va dedicado a todos los de checoslovakia
tambien lo dedico a todos los baches de buenos aires
tambien es para la noche
tambien va para la gente de fuerte apache
este es el post de los boliches
tambien es para este mapache que se voltea a los perros
este post es para el osito de peluche mas chico del mundo
tambien le hacemos propaganda a los alfajores fantoche "los come todo el dia y los caga toda la noche"
se lo dedico a todos los de bariloche
este post es el post de la mejor arma del mundo, el chipote chillon
ESTE POST ES PARA VOS CHE
el de el chelo delgado
es el post de chevallier
porque no el de la chechona de papa?
sin duda este post va dedicado a todos los de checoslovakia
tambien lo dedico a todos los baches de buenos aires
tambien es para la noche
tambien va para la gente de fuerte apache
este es el post de los boliches
tambien es para este mapache que se voltea a los perros
este post es para el osito de peluche mas chico del mundo
tambien le hacemos propaganda a los alfajores fantoche "los come todo el dia y los caga toda la noche"
se lo dedico a todos los de bariloche
este post es el post de la mejor arma del mundo, el chipote chillon
ESTE POST ES PARA VOS CHE
Che es una muletilla de naturaleza vocativa o apelativa, es decir para llamar la atención, que aparece en el idioma castellano en diferentes dominios de habla de la lengua con diferentes usos.
Es utilizado comúnmente en gran parte del Cono Sur (Argentina, algunas partes de Bolivia, Paraguay, Uruguay), en una variante del portugués brasileño hablada en Río Grande del Sur; así como también en el este de España, particularmente en la Comunidad Valenciana (situada en el centro-este del país) y zonas limítrofes.
Según el Diccionario de la RAE se usa en Valencia, Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay para llamar, detener o pedir la atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa.
En Argentina, el uso de la expresión denota confianza y es utilizada para enfatizar
En la Comunidad Valenciana se utiliza con múltiples connotaciones, por ejemplo tiene un uso similar a a) oye, hombre; ¡mira! o ¡vaya!, por ejemplo "Xè, ja haviem parlat d'això" (Oye/mira, ya habíamos hablado de eso): es frecuente que en valenciano se use junto con el pronombre "tu"; b) para expresar enfado "Xè tu, ja hem tornat a fallar" ("Joder, ya hemos vuelto a fallar"
, para reafirmar o enfatizar ideas "Que sí che, que yo lo he visto" (Que sí hombre, que yo lo he visto) u otros múltiples usos comodín llegando a usarse por el mero hecho de hacerlo a modo de muletilla sin significado concretable.
En los demás países hispanoamericanos, especialmente en México y los países centroamericanos, es la palabra que se usa para decir "argentino", por el abundante uso que los mismos hacen de dicha inteyección.
Se pronuncia de la misma manera pero se escribe de diferentes maneras según el lugar donde se hable, por ejemplo se representa como tchê conforme a las reglas de escritura de la lengua portuguesa., la forma de escribirlo en valenciano es "xè" pronunciándose igual.
No existe consenso respecto al origen del che (al menos del argentino).
Hay quienes dicen que deriva de la palabra guaraní che (pronunciado she), siendo el pronombre personal "yo" o el posesivo "mí" (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel') sin embargo es muy probable que haya ingresado por el camino inverso desde el castellano mediante el bilingüismo que hoy día sigue siendo característico del Paraguay. En idioma mapudungun significa 'gente' y conforma muchos gentilicios de la región, sin embargo no tiene ningún uso vocativo o expresivo. El uso del "che" rioplatense precede al menor contacto con los araucanos. También podemos encontrar este vocablo en el idioma quechua en la sierra norte del Perú (Ancash) y en parte del Ecuador usado como interjección de atención equivalente a "¡oye!"
Por otra parte, en la Comunidad Valenciana y Cataluña (España) esta interjección es muy frecuente desde hace siglos de antigüedad,[6] habiendo murales antiguos con la misma, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el che rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol Valencia CF, se le llame equipo ché. El che valenciano se escribe normativamente xé en lengua valenciana aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa fabriana con ch hasta la llegada de la normalización linguistica. El xe valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el che sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sudamericano, el truco, extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, que es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de truc (que significa truco, en lengua valenciana), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la provincia de Castellón la tendencia a abrir la e ha derivado en que la expresión usada ser cha en lugar de che, aunque se usa en las mismas circunstancias.
El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) al antiguo vocablo español ce, con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ce tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a che. Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía, en Italia, existe una expresión parecida, ce, pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de los aragoneses de la Corona de Aragón, y su extensión lingüística, en la isla de Cerdeña lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación cè (pronunciada ché). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.
También se hace descender al che valenciano (independientemente de su relación con el argentino) con el imperativo árabe shuf ("mira"
.
Es utilizado comúnmente en gran parte del Cono Sur (Argentina, algunas partes de Bolivia, Paraguay, Uruguay), en una variante del portugués brasileño hablada en Río Grande del Sur; así como también en el este de España, particularmente en la Comunidad Valenciana (situada en el centro-este del país) y zonas limítrofes.
Según el Diccionario de la RAE se usa en Valencia, Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay para llamar, detener o pedir la atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa.
En Argentina, el uso de la expresión denota confianza y es utilizada para enfatizar
En la Comunidad Valenciana se utiliza con múltiples connotaciones, por ejemplo tiene un uso similar a a) oye, hombre; ¡mira! o ¡vaya!, por ejemplo "Xè, ja haviem parlat d'això" (Oye/mira, ya habíamos hablado de eso): es frecuente que en valenciano se use junto con el pronombre "tu"; b) para expresar enfado "Xè tu, ja hem tornat a fallar" ("Joder, ya hemos vuelto a fallar"

, para reafirmar o enfatizar ideas "Que sí che, que yo lo he visto" (Que sí hombre, que yo lo he visto) u otros múltiples usos comodín llegando a usarse por el mero hecho de hacerlo a modo de muletilla sin significado concretable.
En los demás países hispanoamericanos, especialmente en México y los países centroamericanos, es la palabra que se usa para decir "argentino", por el abundante uso que los mismos hacen de dicha inteyección.
Se pronuncia de la misma manera pero se escribe de diferentes maneras según el lugar donde se hable, por ejemplo se representa como tchê conforme a las reglas de escritura de la lengua portuguesa., la forma de escribirlo en valenciano es "xè" pronunciándose igual.
No existe consenso respecto al origen del che (al menos del argentino).
Hay quienes dicen que deriva de la palabra guaraní che (pronunciado she), siendo el pronombre personal "yo" o el posesivo "mí" (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel') sin embargo es muy probable que haya ingresado por el camino inverso desde el castellano mediante el bilingüismo que hoy día sigue siendo característico del Paraguay. En idioma mapudungun significa 'gente' y conforma muchos gentilicios de la región, sin embargo no tiene ningún uso vocativo o expresivo. El uso del "che" rioplatense precede al menor contacto con los araucanos. También podemos encontrar este vocablo en el idioma quechua en la sierra norte del Perú (Ancash) y en parte del Ecuador usado como interjección de atención equivalente a "¡oye!"
Por otra parte, en la Comunidad Valenciana y Cataluña (España) esta interjección es muy frecuente desde hace siglos de antigüedad,[6] habiendo murales antiguos con la misma, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el che rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol Valencia CF, se le llame equipo ché. El che valenciano se escribe normativamente xé en lengua valenciana aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa fabriana con ch hasta la llegada de la normalización linguistica. El xe valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el che sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sudamericano, el truco, extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, que es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de truc (que significa truco, en lengua valenciana), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la provincia de Castellón la tendencia a abrir la e ha derivado en que la expresión usada ser cha en lugar de che, aunque se usa en las mismas circunstancias.
El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) al antiguo vocablo español ce, con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ce tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a che. Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía, en Italia, existe una expresión parecida, ce, pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de los aragoneses de la Corona de Aragón, y su extensión lingüística, en la isla de Cerdeña lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación cè (pronunciada ché). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.
También se hace descender al che valenciano (independientemente de su relación con el argentino) con el imperativo árabe shuf ("mira"

.fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Che