El mal uso de la palabra Bizarro
Muchas veces hemos oído, sobre todo en boca de los comentaristas de espectáculos, el empelo de una palabra específica para referirse a cosas extrañas, curiosas o raras. Bizarro.
Se puede notar fácilmente que la mención de la palabra hace en las demás personas un efecto inmediato, como si dijeran: -Entiendo perfectamente a qué te estas refiriendo.-
Pues bien. Yo no.
Un comentarista se refiere a que el baile de tal vedette entrada en años, que en realidad es un señor vestido de mujer, es un espectáculo “bizarro”. Nada más lejos de la verdad.
La palabra bizarro se ha instalado de facto en el lenguaje de los comunicadores y la sociedad argentina con esa característica connotación sin que pueda yo figurarme por qué.
Movido por la intrigante palabra me puse a investigar y descubrí que en el idioma inglés existe y significa algo así como muy extraño-a, estrafalario –a.
A despecho del diccionario Webster 2009 que no la incluye, los más modernos sí la muestran en éste último sentido. Y de ahí quizá se transmitió a Internet, foco de donde supongo pudo haber trasmitido a los medios locales.
Pero parece que el problema es un poco más antiguo de lo que yo suponía.
Buscando bibliografía me topé con la monumental enciclopedia Montaner y Simón, en cuyo artículo Bizarro, tomo III, pág. 655 y antes de dar el concepto hay una larga interpolación que hace el redactor español con la curiosa historia del origen de esta palabra. Dice así:
Bizarro, rra. (Del vasco, bizarrá, la barba; o del árabe basharèt, belleza, elegancia.
(La palabra primero fue conocida y usada en España.)
Los franceses han tomado de nosotros su bizarre, pero le han adjudicado la significación de raro, caprichoso o extravagante; significación que nunca tuvo en nuestra lengua, y que por desgracia se lee hoy en algunas perversas traducciones hechas de aquel idioma al nuestro):
Significado original del término Bizarro en nuestro idioma
Adj. Valiente, denodado, esforzado, animoso.
Y ante mi vergüenza por haber sido tan ignorante usuario de la palabra tergiversada por los franceses da algunos ejemplos de pasmosa autoridad:
…llegaron también de los postreros dos bravos y bizarros mozos, etc.
Cervantes.
Su noble aspecto y su valor bizarro
Llamaron mi atención.
Duque de Rivas
Las celosías impiden
Que no veas bien la calle,
Pues dices que el del overo
No era galán, caballero,
BIZARRO y de lindo talle.
Lope de Vega
A tan cortés bizarría
Menos mi pecho no muestra, etc.
Calderón.
Alzó la vista y vido
A su Zaida a la ventana,
Tan bizarra y tan hermosa
Que al sol quita su luz clara.
Romancero.
Y también tenemos canciones patrias argentinas que la usan en el buen sentido. Ya ven que a veces hablamos y decimos cosas que por comodidad o repetición le damos un sentido y en realidad tiene otro contrario.
Los ingleses difundieron por el mundo el bizarre francés que se inventó para denostar a España, y nosotros la usamos en ese sentido cuando la inventamos los de este idioma y encima la usamos en ese sentido ignominioso.
No diga bizarro sino para decir gallardo, denodado, esforzado o animoso.
Bueno para terminar este post les dejo un mensaje "re bizarro:"
Ojalá sigamos siendo los hispanohablantes quienes modifiquen nuestro idioma, con gracia, con decoro, o como nos salga, con bizarría tal vez, y no los malintencionados de otras lenguas, que tergiversan las palabras para desprestigiar.
Muchas veces hemos oído, sobre todo en boca de los comentaristas de espectáculos, el empelo de una palabra específica para referirse a cosas extrañas, curiosas o raras. Bizarro.
Se puede notar fácilmente que la mención de la palabra hace en las demás personas un efecto inmediato, como si dijeran: -Entiendo perfectamente a qué te estas refiriendo.-
Pues bien. Yo no.
Un comentarista se refiere a que el baile de tal vedette entrada en años, que en realidad es un señor vestido de mujer, es un espectáculo “bizarro”. Nada más lejos de la verdad.
La palabra bizarro se ha instalado de facto en el lenguaje de los comunicadores y la sociedad argentina con esa característica connotación sin que pueda yo figurarme por qué.
Movido por la intrigante palabra me puse a investigar y descubrí que en el idioma inglés existe y significa algo así como muy extraño-a, estrafalario –a.
A despecho del diccionario Webster 2009 que no la incluye, los más modernos sí la muestran en éste último sentido. Y de ahí quizá se transmitió a Internet, foco de donde supongo pudo haber trasmitido a los medios locales.
Pero parece que el problema es un poco más antiguo de lo que yo suponía.
Buscando bibliografía me topé con la monumental enciclopedia Montaner y Simón, en cuyo artículo Bizarro, tomo III, pág. 655 y antes de dar el concepto hay una larga interpolación que hace el redactor español con la curiosa historia del origen de esta palabra. Dice así:
Bizarro, rra. (Del vasco, bizarrá, la barba; o del árabe basharèt, belleza, elegancia.
(La palabra primero fue conocida y usada en España.)
Los franceses han tomado de nosotros su bizarre, pero le han adjudicado la significación de raro, caprichoso o extravagante; significación que nunca tuvo en nuestra lengua, y que por desgracia se lee hoy en algunas perversas traducciones hechas de aquel idioma al nuestro):
Significado original del término Bizarro en nuestro idioma
Adj. Valiente, denodado, esforzado, animoso.
Y ante mi vergüenza por haber sido tan ignorante usuario de la palabra tergiversada por los franceses da algunos ejemplos de pasmosa autoridad:
…llegaron también de los postreros dos bravos y bizarros mozos, etc.
Cervantes.
Su noble aspecto y su valor bizarro
Llamaron mi atención.
Duque de Rivas
Las celosías impiden
Que no veas bien la calle,
Pues dices que el del overo
No era galán, caballero,
BIZARRO y de lindo talle.
Lope de Vega
A tan cortés bizarría
Menos mi pecho no muestra, etc.
Calderón.
Alzó la vista y vido
A su Zaida a la ventana,
Tan bizarra y tan hermosa
Que al sol quita su luz clara.
Romancero.
Y también tenemos canciones patrias argentinas que la usan en el buen sentido. Ya ven que a veces hablamos y decimos cosas que por comodidad o repetición le damos un sentido y en realidad tiene otro contrario.
Los ingleses difundieron por el mundo el bizarre francés que se inventó para denostar a España, y nosotros la usamos en ese sentido cuando la inventamos los de este idioma y encima la usamos en ese sentido ignominioso.
No diga bizarro sino para decir gallardo, denodado, esforzado o animoso.
Bueno para terminar este post les dejo un mensaje "re bizarro:"
Ojalá sigamos siendo los hispanohablantes quienes modifiquen nuestro idioma, con gracia, con decoro, o como nos salga, con bizarría tal vez, y no los malintencionados de otras lenguas, que tergiversan las palabras para desprestigiar.