T

taringanet

Usuario (Argentina)

Primer post: 9 ago 2009Último post: 9 ago 2009
1
Posts
10
Puntos totales
6
Comentarios
L
Los Simpsons - Mal Doblaje Latino Temp. 3
InfoporAnónimo8/9/2009

Bueno este post se trata de distintos capitulos de los simpsons en donde los dobladores latinos le cambian palabras,significados y hasta chiste de lo que dicen realmente en el formato yankee. Capitulo: "Sabados De Trueno" Bart comienza su nuevo pasatiempo de construir Karting y Homero intenta ayudarlo. El capítulo comienza con Homero mirando en la TV un programa de compras. El conductor es Troy Mclure quién, para variar, se introduce recordándole al público sus apariciones previas. En esta ocasión dice “Pedro navajas, El Barbero” . Claro, es divertido porque su nombre se relaciona directamente con su profesión. En Inglés dice: Buck Henderson, Union Buster (algo así como el destructor de sindicatos) -El Dr Nick Riviera presenta un producto de limpieza. Para comprobar su eficiencia decide aplicarlo en la lapida de Edgar Allan Poe. El Dr. Nick afirma “parecerá que acaba de morir”. En inglés era mas explicito: You’ll think the body’s still warm! (Creerá que el cuerpo todavía está tibio) Nick hace su primer oferta por el limpia lápidas bastante cara, la gente lo abuchea. Entonces ofrece una oferta mejor "Está bien, voy a dar el guante aplicador, 4 botellas y la gelatina lubricante" Nick: Okay, I’ll throw in a fourth bottle, the applicator glove, and a state of Kansas jell-o mold. El último producto no era una gelatina lubricante sino un molde del Estado de Kansas. -Marge le pregunta a Homero cuanto sabe sobre su hijo, una de las preguntas de la revista era “cual es el pasatiempo de su hijo" Homero: mascar el cable del teléfono Marge: si pero eso lo haces tu también Marge: Not since he was 2 (No desde que tiene 2 años) -Durante los preparativos antes de la carrera,los ayudantes de Nelson posicionan su auto en la línea de partida. Nelson les informa: “Me llevó meses construir este bebé” Inglés "It took me months to steal that bumper" (Me llevó meses robar ese paragolpes) Estos... -Las carreteras de Sprinfield no están listas para el auto de Martin y éste impacta contra una pared provocándole una fractura en su brazo. Bart lo visita en el hospital: Bart: oye viejo, de fábula corriste como los grandes. Inglés hey man, cool crash! Way to cheat death Bart nunca lo felicitaba por sus habilidades como conductor, sino por el choque y en última instancia su habilidad de supervivencia. -Martin le ofrece a Bart que conduzca su auto. Homero queda devastado cuando su hijo confirma que no utilizará a “Rayito” en la próxima carrera. Bart se justifica diciendo entre otras cosas que el auto “vibra como gelatina a medio cuajar”. Inglés it handle like a shopping cart (Se maneja como a un carrito de super mercado) -Antes de la carrera Nelson le pregunta a Bart donde estaba “su cafetera” En ingles era el Loser-Mobile. Burns Contra Los Alemanes Capítulo en el que Burns vende la planta a los alemanes... Llamada de Bart a lo de Moe’s, en Latino pregunta por Alkor que se apellida Noke Moe: Moe’s Tavern, Moe speaking. Bart: Uh, yes, I’m looking for a Mrs. O’Problem? First name, Bea. (Estoy buscando al Sra. O’Problem, primer nombre Bea.) (Juego de palabras: Problemas de Olor Corporal) Moe: Uh, yeah, just a minute, I’ll check. Uh, Bea O’Problem? Bea O’Problem! (Eh, Olor Corporal? Olor Corporal) Come on guys, do I have a Bea O’Problem here? (Vamos chicos Vamos chicos, tengo Olor corporal aqui?) Barney: You sure do! (Claro que si!) El nombre Bea O’Problem, , suena fonéticamente en inglés B.O. Problem. B O es la abreviación de Body Odor, es decir Mal olor. -En una parte Moe le pide a Bart q cante esa alegre "cumbia" Latino Cuando le canto a soledad, me siento contento de verdad, porque con su movimiento inspiración ella me da Por eso le digo “negrita linda ven pa’ca, con su pollera colora’ , mi negrita linda Soledad, con su pollera colorá' Ingles Every teddy bear who’s been good, is sure of a treat today. There’s lots of marvelous things to eat and wonderful games to play. Beneath the trees where nobody sees, They’ll hide and seek as long as they please. Today’s the day the teddy bears have their picnic. Aca la traduccion: Todo osito(peluche) que se ha portado bien, será bien tratado (Teddy Bear=Osito de Peluche) hay un motón de cosas maravillosas para comer y hermosos juegos por jugar debajo de los árboles donde nadie ve se esconderán y buscaran mientras quieran Hoy es el día en el que el osito tiene su picnic Y aca la cancion original... link: http://www.videos-star.com/watch.php?video=dZANKFxrcKU El capítulo termina que Burns le compra la planta nuevamente a un precio mucho menor al que la vendió... Alemanes:Los alemanes no perdonamos nunca: We Germans aren’t all smiles und sunshine. (los alemanes no somos todo sonrisas y sol) Me Case Con Marge La posibilidad de que la familia Simpson se expanda con un cuarto hijo desencadena la historia de como Homero (que todavía no era esteril) y Marge se casaron. Latino Lisa: ¿Oíste eso, Maggie? Otro bebé en casa. Bart: ¡Súper! ¿Y podemos educarlo? Ingles: Lisa: Did you hear that, Maggie? Another baby in the house. Bart: Oh, cool! We can race’em. Bart dice “We can race’em”, que se puede traducir como “Podemos hacer que compitan”. Aparentemente, el traductor confundió “race” con la palabra “raise”(criar) que se pronuncia parecido, lo que llevó a una traducción que no tiene sentido ni gracia. -Cuando a los chicos les informan la noticia comienzan a sugerir nombres para la potencial criatura. Lisa pide por “Ariel” mientras que Bart propone “Mohamed Ali Simpson” Inglés Lisa: Dad, if the new baby is a girl, can we name her Ariel? Bart: Bzzzzt. I’m sorry, the baby’s name will be Cool Mo-Dee Simpson. Lisa: Ariel! Ariel! Ariel! Bart: Cool Mo-Dee! Cool Mo-Dee! Cool Mo-Dee! En realidad, Bart sugería el nombre de un rapero ochentoso, de esos que todavía hablaban de respetar a las mujeres por ser tan debiles y sobre estudiar para poder mantener una familia. -Una situación similar se produce cuando Marge y Homero se enteran que serán padres por primera vez y comienzan a pensar en un nombre. Marge: Manuel Homero: No porque todos los niños lo llamarían “manita caída” Marge: ¿Luis? Homero: Luisilla! Marge: ¿Bob? Homero: Bobo Marge: ¿Donald? Homero: Dona Marge: ¿Marcos? Homero: Mocos -Como Homero relaciona cada nombre con alguna palabra ofensiva todo el diálogo tuvo que ser adaptado. Inglés Marge: Homer, I’ve been thinking, if the baby’s a boy, what do you think of the name Larry? Homer: Marge, we can’t do that! All the kids will call him `Larry Fairy‘. (Fairy es hada y se usa tambien con una connotacion homosexual) Marge: Well, how about Louie? Homer: They’ll call him `Screwy Louie‘. (Screwy puede ser “loco” aunque hay que tener en cuenta que “screw” es coloquialmente utilizado para referirse al coito) Marge: Bob? Homer: `Flob’. (Flojo – gordo) Marge: Luke? Homer: `Puke‘. (Vomito) Marge: Marcus? Homer: `Mucus‘. (niño ingle paspada… nah se entiende solo) Marge: What about Bart? Homer: Let’s see… Bart, Cart, Dart, Ee-art… Nope, can’t see any problem with that! Es así que Bart no es una elección primaria sino un descarte entre otros nombres. Lo raro es que Homero no haya pensado en “Fart”(Pedo). Marge y Homero se casan en una capilla bastante humilde. Latino Marge: Homero, mentiría si te dijera que así había imaginado mi boda, pero tú eres como había imaginado a mi esposo. Homero: ¿Ah, sí? Marge: Bueno, no te pareces a George Michael pero eres igual de agradable. Ingles: Marge: Homer, I’d be lying if I said that this is how I pictured my wedding day, but you are how I pictured my husband. Homer: I am? Marge: Well, you may not look like Ted Bessell, but you’re just as nice. Ted Bessell dirigió The Tracey Ullman Show, el programa donde debutaron Los Simpsons. Por otro lado, sería interesante saber cómo podía Marge conocer a George Michael cuando en 1980 (el año ambientado en el capítulo) el cantante tenía 17 años y todavía no había debutado como cantante. Homero compra un monitor(walkie-talkie) para bebés: Doblaje: Homero: Mira lo que te traje, Marge. Un radio transmisor. Homero a Marge. Homero a Marge. ¡Cambio! ¡Cambio! Original: Homer: Look what I got, Marge. A baby monitor. Baby to Marge. Baby to Marge. Wah! Wah! Over. Acá el chiste consiste en la forma en que Homero personifica al bebé comunicándose a través del walkie-talkie con una jerga militar para dar su mensaje: Wah! Wah! (el bebé llorando). En el doblaje el chiste es eliminado, y ni siquiera se entiende que el transmisor es para el futuro bebé. -A Marge le estan haciendo una ecografía, se logra ver a Bart en el monitor del ecógrafo. El doctor dice: -Juraría que está tratando de desconcertarnos Inglés: -Hm, if I didn’t know better, I’d swear he was trying to moon us. "Moon", además de significar "Luna", utilizado como verbo refiere al acto de enseñar las nalgas en público, con fines humoristicos u ofensivos. Homero escapa por la vergüenza de no tener un trabajo para sostener a su familia, pero Marge lo encuentra: Latino: Marge: Homero, ¿sabes por qué me casé contigo? Homero: ¿Porque te cautivé? Ingles: Marge: Homer, do you know why I married you? Homer: Cause I knocked you up? "Knock up" es una forma muy informal de decir ‘embarazar’. Fuente:http://simpsonitos.wordpress.com/ Bueno por hoy ya esta...despues lo sigo, hay mucho mas. Saludos.

10
28
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.