soyregatas
Usuario (Argentina)

El día 1º de julio de 2009, la Administración Nacional de Correos de la República Oriental del Uruguay (Correo Uruguayo) emitió un sello postal (estampilla) en conmemoración de centésimo aniversario del natalicio del escritor Juan Carlos Onetti. Para los que no lo conocen Juan Carlos Onetti Borges Escritor uruguayo Nacido en 1909 en Montevideo Autor de 11 o 12 novelas, por lo menos 47 relatos, 116 ensayos y 3 poemas Demiurgo de Santa María Padrino oculto e inquietante de la literatura latinoamericana del siglo XX Premio Cervantes 1980 Fallecido en 1994 en Madrid Una pequeña semblanza Un grupo no organizado de gente desconocida y nada influyente sostiene que la mayor fatalidad de Juan Carlos Onetti era su nacionalidad. Si no hubiera nacido en tierra incógnita sino en un país con el poder económico y el peso político necesarios para exportar con éxito la cultura propia, no hubiera fallecido casi incógnito. Si no hubiera nacido en Montevideo, sino – por ejemplo – en Buenos Aires, hoy en día la super-estrella de la literatura latinoamericana no se llamaría Jorge Luis Borges, sino Juan Carlos Onetti. Es fácil imaginar que había preferido esta carrera: Agent provocateur, con y sin nombres fingidos, siempre atento de preservarse de publicidad, infestado de leyendas como otros de hongos; su influencia ni ancha ni extensa, pero profunda; indiferente frente al barullo de los adeptos no llamados, recompensado con un silencio que recién la estupidez tipo general hace estallar; en consecuencia la agitación internacional, el exilio, y finalmente la gloria, breve y sin compromisos; un mito ya en vida, un sobreviviente en el grupo clandestino de los no muertos del cerebro, en el mundo creado por él. Aquellos que por profesión mejor lo saben comprueban la importancia de la obra onettiana: casi todos los escritores latinoamericanos que triunfaron en el siglo XX se refieren a Onetti, confirman su influencia. José María Arguedas escribe en El zorro de arriba y el zorro de abajo: "Onetti tiembla en cada palabra, armoniosamente; yo quería llegar a Montevideo – estoy en Santiago – entre otras cosas para saludarlo, para tomarle la mano con que escribe. Así es." Según Augusto Roa Bastos Onetti es "el clásico por antonomasia de las letras hispanoamericanas contemporáneas." Carlos Fuentes dice en La nueva novela latinoamericana: "Las novelas y cuentos de Onetti son las piedras de fundación de nuestra modernidad." Y agrega en otra ocasión: "A todos su descendientes nos dio una lección de inteligencia narrativa, de construcción sabia, de inmenso amor a la imaginación literaria." De forma semejante se expresan Juan Rulfo y Gabriel García Márquez. Octavio Paz escribe con motivo del Premio Cervantes otorgado a Onetti: "Se decía que América Latina era un continente rico en materias primas, generales y caudillos; hoy podemos decir que también es rico en poetas y novelistas." Julio Cortázar llama a Onetti simplemente "el más grande novelista latinoamericano". En muchos diccionarios no figura su nombre. Temerosa o respetuosamente se le huye en las universidades y los congresos. Sus libros se editan, se traducen, pero no se encuentran en las librerías. Al preguntar por el autor hay que deletrear muy a menudo: "Con doble t". Lanzamiento del Correo Uruguayo El Correo Uruguayo hizo el lanzamiento con un precioso folleto que explica en pocas hojas la personalidad del genial escritor oriental. Aquí dejo unas imágenes con algunas páginas del folleto. Para aquellos que quieran tener la Presentación del sello en formato PDF Para aquellos que quieran tener la Presentación del sello en PowerPoint Para todos, gracias por su consideración y ¡disfruten del mágico mundo de la filatelia!
Esta mañana, leí en el web-site del diario español "20 minutos" que había muerto Martin Gardner... Seguramente ustedes se preguntarán ¿quién carajos es Martin Gardner? Y tienen toda la razón del mundo. Martin Gardner fue un matemático excepcional, que, desde 1956 y durante ¡treinta! años, se hizo cargo de la sección de "Juegos Matemáticos" del Scietific American, LA revista de la divulgación científica... Había nacido en Tulsa (Oklahoma - EE.UU.) en 1914. Estudió filosofía y después se dedicó al periodismo. Sus artículos fueron reunidos en más de una docena de libros, que hacen hoy la más rica e inspirada enciclopedia que existe en este ramo. Para los memoriosos, recuerdo que ya habían posteado algo de él en T! Para los que conocen a Gardner y para los que no sabían de su existencia, estos son dos libros que valen la pena leerse: "Circo Matemático" y "Matemática para divertirse"

En este post, algunas de las estampillas que se editaron por el mundo cuyo tema es LA BIBLIA. El 350º aniversario de la publicación de la traducción de la Santa Biblia al inglés en la versión conocida como "The King James translation" fue conmemorada por esta estampilla de 5 pence que fue emitida para la Navidad 1960 con una Biblia abierta en el pasaje que dice "...he aquí, les doy nuevas de gran gozo.." (Lucas 2:10) cerca de una vela. (Australia, Scott #339) Antes del 31 de octubre de 1517, Martín Lutero había predicado contra el comercio de indulgencias dentro de la Iglesia Católica Romana. Después de leer un manual de instrucciones para los comerciantes de indulgencias, escribió una carta a sus superiores de la iglesia con la esperanza de deshacerse de este abuso. En su carta de Lutero lista 95 tesis que se iban a utilizar como base para una discusión sobre el tema. Su buen amigo, Felipe Melanchton, más tarde sostuvo que en realidad Lutero clavó sus 95 tesis en la puerta de la Iglesia del Castillo de Wittenberg, aunque esta afirmación ha sido cuestionada. Pero incluso si Lutero martilló sólo metafóricamente, se hizo eco en toda Europa, su acto se convirtió en un símbolo de la Reforma. Este sello austríaco conmemora el 450º aniversario del inicio de la Reforma y representa la Medalla de Frankfurt para la Reforma, publicado en 1717, que cuenta con una Biblia abierta (Austria, Scott # 801). El año 1977 marcó el 25º aniversario del reinado de la reina Isabel II, que presentó una copia de la Santa Biblia durante una visita ese año a las Islas Vírgenes Británicas. La estampilla con valor de 30 centavos forma parte de un conjunto de tres sellos emitidos el 7 de febrero de 1977 conmemorando la visita de la Reina y representa la presentación Biblia (Islas Vírgenes Británicas, Scott # 317). La primera edición del Nuevo Testamento traducido al finlandés por Michael Agrícola fue publicado en 1548. Este sello conmemora el 400º aniversario de la traducción de Agrícola. El sello valuado en 12 markka, representa a Agrícola trabajando en la traducción, que ayudó a cumplir con el principio de la Reforma que estipula que cualquier persona debe ser capaz de leer la Biblia en su lengua materna. El Nuevo Testamento traducido al finlandés fue impreso por Amund Lauretsson en una edición de aproximadamente 500 ejemplares, de los cuales se conservan 120 en la actualidad. La tipografía del libro sigue los patrones de alemán, incluyendo las 83 ilustraciones diferentes grabadas en madera, que se originó a partir de las imprentas alemanas. La mayoría de ellos son copias de los dibujos realizadas por las traducciones de la Biblia de Martín Lutero en el taller de Lucas Cranach el Viejo (Finlandia, Scott # 277). El 25 de septiembre de 1972, mientras que las Sociedades Bíblicas Unidas celebraban su Asamblea Mundial en Addis Abeba, Etiopía, el país anfitrión publicó una serie de tres sellos para conmemorar la ocasión. El valor de 80 céntimos representa la primera Biblia en amárico, el idioma de Etiopía. El cristianismo había entrado en Etiopía en el siglo IV, y la Biblia fue traducida al Caray (Etíope) poco después. Esta Biblia fue revisada en el siglo XIV. No fue sino hasta 1840, sin embargo, que la primera Biblia completa en amárico se publicó. La nueva versión de la Biblia se muestra en el sello fue creado a petición de El emperador Haile Selassie, que fue publicado por primera vez en 1962 (Etiopía, Scott # 636). Esta hoja bloque se emitió el 18 de octubre de 1983 al conmemorar 1541º aniversario de la traducción de la Biblia por Martín Lutero. El margen muestra la página de inicio, pero el grabado en madera no es el grabado originario realizado por Lucas Cranach, el Joven que se encuentra en los ejemplares de la primera edición. Lutero, familiarizado con versiones parciales anteriores de la Biblia en alemán, preparó su nueva versión en alemán del Nuevo Testamento en 1522 sobre la base del texto griego de Erasmo. En 1534, le siguió la versión en alemán del Antiguo Testamento sobre la base del texto hebreo, preparada por Lutero y varios asociados, como Felipe Melanchton y Bugenhagen Johannes. Traducida a un fresco y popular "alto alemán", esta versión de la Biblia ayudó a dar forma tanto a la piedad luterana como a la lengua alemana. Los prefacios de Lutero al Viejo y Nuevo testamento, así como sus introducciones a los diferentes libros de la Biblia, conforman la base teológica y devocional de los luteranos. (República Democrática Alemana, Scott # 2378). El 400º aniversario de la publicación de la Biblia in idioma galés de 1588 fue conmemorado con una serie de cuatro sellos el 1 de marzo de 1988, con las imágenes de las cuatro personas involucradas en su producción. Partes de la Biblia habían sido traducidas al galés antes de que el siglo XV, pero la primera traducción completa fue el manuscrito de Celydd Sfan, una traducción de la Vulgata Latina. Si bien no hay fecha exacta para su composición se conoce su existencia por 1470. A raíz de la Reforma inglesas, las traducciones fueron realizadas a partir de textos en lengua griega. La traducción del Nuevo Testamento de William Salesbury (Scott # 1206) fue impresa en 1567 por Humphrey Toys, seguido de cerca por William Morgan (Scott # 1205) cuya traducción de la Biblia completa fue editada en 1588. Morgan pronto comenzó a trabajar en una revisión (o una nueva traducción) de su Biblia de 1588, que contenía una serie de errores de impresión. Después de la muerte de Morgan, el obispo Richard Parry (Scott # 1208) y el Dr. John Davies (Scott # 1207) continuaron el trabajo con el objetivo de mejorar el lenguaje literario, sustituyendo las formas demasiado coloquiales y dándole al texto una mayor conformidad con la versión autorizada de la Biblia en inglés de 1611. La versión revisada de la Biblia en idioma galés se publicó en 1620. (Gran Bretaña, Scott # desde 1205 hasta 1208). La Biblia en Islandia fue traducida al idioma local después de la Reforma protestante. La primera edición completa de la Biblia en islandés fue publicada por el Obispo Gudbrandur Thorlaksson (1542-1627) en 1584. El rey Federico II (1534-1588) financió la publicación y ordenó que una copia de la nueva Biblia debía estar en todas las iglesias en Islandia. Gudbrandur Thorlaksson también hizo la traducción. Un millar de ejemplares de la Biblia fueron impresas en la imprenta de la residencia episcopal de Hólar. El 400 aniversario de la Biblia Gudbrand fue conmemorado por un conjunto de dos valores de fecha 29 de noviembre de 1984. (Islandia, Scott # 597). El trabajo de traducción bíblica fue conmemorado por esa estampilla islandesa que se ideó en 1988 y, como consecuencia de dos aplazos en sus emisiones a pedido de las Sociedades Bíblicas islandesas, fue emitida en octubre de 2007, el año en que apareció una nueva traducción original de la Biblia al islandés. Los métodos de la traducción bíblica habían cambiado mucho en los últimos dos decenios y nuevos enfoques se desarrollaron en la teoría de la traducción. El conocimiento de los textos antiguos y sus antecedentes culturales también aumentaron enormemente durante el siglo anterior. La primera traducción del Nuevo Testamento en islandés se había publicado en 1540. Toda la Biblia fue impresa en 1584. Desde entonces, la Biblia se ha publicado 10 veces en lengua islandesa, cinco de las cuales fueron nuevas traducciones. Este sello conmemora estas traducciones originales, representando una letra de la palabra "Biblia" con un tipo de imprenta diferente, reflejando cada tipo de letra utilizado en las traducciones de las seis Biblias originales en islandés. Las letras están grabadas en oro de 22 kilates y los años de publicación de cada edición aparecen debajo de cada letra. (Islandia, Scott # 1118) Hungría emitió este sello de 8forints el 24 de abril de 1990 para honrar el 400º aniversario de la Biblia Karoli, la primera traducción de la Biblia al húngaro. El traductor, Gaspar Karoli (1529-1591), fue el pastor de Göncz en la Alta Hungría. El sello está impreso en cuadro con otro sin valor fiscal que representa la portada de la Biblia en húngaro. (Hungría, Scott # 3240). El tema de la Navidad de 1975 para la Isla de Man fue una serie de cuatro sellos que también conmemoran el bicentenario de la Biblia traducida al manx, el idioma originario de la isla, cuya portada se representa en el valor de 5 ½ peniques. El manx, una lengua celta hablada en la Isla de Man, está estrechamente relacionada con los dialectos gaélicos del Ulster y Galloway, La primera Biblia en manx se imprimió entre 1771 y 1775 y es la fuente para la moderna ortografía Manx. Fue una traducción colectiva llevada a cabo por la mayoría del clero la Isla de Man bajo la dirección de Philip Moore, seguidas por ediciones realizadas en 1777 y 1819 (Isla de Man, Scott # 74). Los manuscritos hebreos de las Escrituras fueron relativamente comunes en el Renacimiento y, a causa de las obligaciones religiosas entre los escribas, siempre había sido copiado con extraordinario cuidado y fidelidad muy superior a sus ejemplares de los libros equivalentes en latín hechas por los cristianos. La impresión en hebreo comenzó alrededor de 1470, y la Biblia hebrea completa, basada en el texto de Ben Asher, fue impresa por primera vez en 1488 en la ciudad de Soncino, entre Milán y Mantua. La imprenta era de Josué Salomón Soncino, miembro de una familia de judíos alemanes llamada Soncino por la ciudad donde por primera vez fue impresa. Este sello conmemora el 500 aniversario de la Biblia Soncino (Italia, Scott # 1733). Corea del Sur conmemoró el centenario de la Sociedad Bíblica de Corea con este sello 150 wons el 18 de Octubre de 1995. Representa una Biblia abierta (Corea del Sur Scott # 1830). El centenario de la Biblia en maorí fue conmemorado por este sello emitido por Nueva Zelanda el 23 de abril de 1968. La Biblia fue traducida a la lengua maorí por los misioneros patrocinado por la Church Missionary Society. El primer Nuevo Testamento en maorí se publicó en 1837 y la primera edición de la Biblia completa en maorí se publicó en 1868, hecho que se conmemora por este sello. Desde entonces, se han realizado cuatro revisiones de la Biblia completa con intervalos de 21, 36 y 27 años finalmente hasta la edición de 1952. La Sociedad Bíblica de Nueva Zelanda tiene una visión para una nueva traducción de la Biblia al moderno coloquial maorí (Nueva Zelanda Scott # 408). La Biblia "Bounty", una de las dos Biblias que llegaron a las Islas Pitcairn en la Polinesia a bordo del HMS Bounty en 1790, se mantiene celosamente guardada en la Iglesia Adventista del Séptimo Día de la isla.(Islas Pitcairn Scott # 5A). La Reforma en Europa ha visto la traducción del latín a las lenguas vernáculas y posterior publicación de muchos trabajos religiosos, incluyendo la Biblia. En Eslovenia, Primož Trubar (1508-1586), sacerdote y discípulo de Martín Lutero y ahora venerado como el padre de la escritura en esloveno, escribió los primeros libros en el idioma esloveno y en 1582 completó la traducción del Nuevo Testamento. En 1584, Jurij Dalmatin publicó 1500 ejemplares (50 en un papel especial) de su traducción completa de la Biblia con 222 grabados en madera copiados de la obra de Lucas Cranach, cincuenta años después de la edición alemana de Martín Lutero. En su prólogo, Dalmatin reconoció su deuda con Trubar. La Biblia de Dalmatin dejó establecida a la lengua eslovena como lengua literaria madura y sirvió durante 200 años como un modelo para las traducciones bíblicas y de literatura en general. Alrededor de 80 copias se conservan en todo el mundo, hoy en día, siete en la Biblioteca Nacional y Universitaria de Liubliana. Este sello de 0,75 € de valor muestra la Biblia dálmata que se extiende sobre una ampliación del prólogo general. La hoja miniatura es decorada con ilustraciones Cranach, incluyendo la que contiene la fecha de publicación de 1584. El sello fue presentado en el Congreso Mundial de la Organización Internacional para el Estudio del Antiguo Testamento (IOSOT), celebrada en Ljubljana en julio de 2007. Diseñado por Ucakar Matjaz. Impreso en offset por Oriental Press, Bahrein (Eslovenia, Scott # 724). En conmemoración del 500º aniversario de la primera edición impresa de la Santa Biblia por Johanes Gutemberg, el correo de los Estados Unidos emitió, en 1952, esta estampilla en la que se ve a Gutemberg mostrando un ejemplar de la Biblia al elector del Mainz. (USA, Scott # 1014) En conmemoración del 200º aniversario de la creación de la Sociedad Bíblica de la India, el correo oficial de ese país emitió un sello de 5 rupias el 21 de febrero de 2010. (India, Scott sin clasificar) Sólo espero que este post haya sido de bendiciones para todos los que lo hayan visto y que por él, se interesen en la lectura de la Biblia. Fuente: http://www.graphics-stamps.org/10aBiblePrinted.html Traducción de un servidor.

La Filatelia nos suele deparar algunas gratas sorpresas. El hecho que la historia bíblica se encuentre reflejada allí es una de esas sorpresas. Este es el primero de una serie de post en los cuales se mostrarán sellos postales de diferentes países con imágenes bíblicas. El desafío está en leer la Biblia para conocer más a fondo acerca de estas imágenes. Hechos y protagonistas van a pasar frente a nuestros ojos, ¿te animás a buscar que pasó o qué es lo que hicieron? Todas las respuestas las vas a encontrar en el Antiguo Testamento. LOS PATRIARCAS ABRAHAM, ISAAC Y JACOB LOS PROFETAS ISAÍAS, JEREMÍAS Y EZEQUIEL JUECES DE ISRAEL GEDEÓN, DEBORA Y JEFTÉ EL ÉXODO MOISÉS - La zarza ardiente (Éxodo 3:2) MOISÉS - Comienzo del éxodo (Éxodo 5:1) MOISÉS - Separación de las aguas del Mar Rojo (Éxodo 14:29) MOISÉS - Las Tablas de la Ley (Éxodo 34;29) LAS MATRIARCAS SARA, REBECA, RAQUEL Y LEA