S

shadow600vt

Usuario (Argentina)

Primer post: 5 may 2009Último post: 7 may 2009
3
Posts
107
Puntos totales
21
Comentarios
Definiciones en torno del folklore.
Definiciones en torno del folklore.
InfoporAnónimo5/5/2009

hola amigos!!! En este post puse info que esta dirigida mas que nada a estudiantes del profesorado de folklore, o folkloristas, por lo que es bastante tecnico, y es tema de examen. una abrazo. El folklore y lo folklórico. La palabra folklore fue propuesta por Williams john thoms en su ya famosa carta a la revista The athenaeum de Londres, que se publico en el Nº 982, del 22 de agosto de 1846. Con el nuevo término thoms procuraba sustituir ambiguas expresiones, como “antigüedades” o “literatura popular” entonces en uso para designar concretamente el saber popular del pueblo. Etimológicamente la palabra anglosajona folk significa pueblo y Lore significa saber. Es decir “el saber del pueblo”. El término se ha castellanizado por lo que debe pronunciarse como se escribe “folklore”, y no como suena en ingles “folklor”. El saber tradicional de las clases populares involucra los usos, costumbres, creencias, supersticiones, coplas, refranes, fiestas, ceremonias, música, danzas, poesías, artesanías, medios de transportes, viviendas, vestimentas, leyendas, de un pueblo. Entendiendo entonces por folklore, en principio, el saber tradicional del pueblo, es necesario señalar a qué gente del pueblo concierne el fenómeno folklórico. Se considera que involucra al vulgo, a las clases no ilustradas, a los dueños de la sabiduría popular, a los grupos que no están en contacto continuo con los poblados, siendo imprescindible que estén arraigados en el lugar de que se trate desde varias generaciones atrás, es decir que sus conocimientos lo hayan recibido de sus mayores por transmisión oral, y sean populares y colectivizados. Los grupos que reúnen estas características son llamados pueblo o comunidad folk. Dentro de las ciudades también distinguimos una clase superior y otra menos ilustradas que trata de imitar al la primera. Sin embargo, sus usos, sus costumbres y creaciones no pertenecen al campo de lo folklórico porque el folklore supone aislamiento, de modo que las constantes influencias ciudadanas no lo modifiquen, ni las modas anulen el proceso de tradicionalización. Desde que comenzara a usarse la palabra propuesta por thoms, se impusieron dos acepciones, hecho que origino muchas confusiones: por un lado, “el saber del pueblo”, y por otro “lo que se sabe del pueblo Identificación de un fenómeno folklórico Deben ser considerados folklóricos aquellos fenómenos que son aceptados dentro de la comunidad folk y adoptados por la mayoría de sus integrantes. Al ser practicados durante un largo tiempo (no menos de tres generaciones) dichos fenómenos van sufriendo un acomodamiento o adaptación que recibe el nombre de proceso de folklorización o tradicionalización. La transmisión de generación en generación se produce en forma empírica (oral, no escrita ni institucionalizada), y en ese proceso se pierde la circunstancia concreta que dio origen al hecho folklórico o el nombre de quien lo invento o creo. Es entonces cuando puede decirse que pertenece al pueblo. Por otra parte el medio geográfico siempre esta presente, puesto que si los materiales del fenómeno folklórico no son locales, este no perdura por no ser funcional, es decir por no prestar un servicio espiritual o material a la comunidad folk. Nuestras danzas folklóricas constituyen un ejemplo cabal de fenómeno folklórico: tuvieron origen en España, fueron traídas por los colonizadores, el pueblo folk las adopta popularmente, las reelabora (las modifica según sus preferencias espirituales) imprimiéndoles un carácter local, son transmitidas en forma oral, permanecen vigente a través del proceso de tradicionalización, se hacen anónimas y perduran por estar cumpliendo una función necesaria. Una vez constituido un fenómeno folklórico puede atravesar diferentes circunstancias que obligan a explicar otros conceptos. Puede suceder, por ejemplo, que un grupo de familias o vecinos, considerado folk, deba trasladarse. En el nuevo lugar continúan sus costumbres por un afán evocativo, pero la práctica de esas manifestaciones en el nuevo destino aparece desarticulada de un sistema funcional, puesto que una nueva geografía necesita adaptar las costumbres de sus habitantes a nuevos materiales, ritmos, gustos. En ese caso se produce un transplante cultural. Estas manifestaciones dejan de ser en el nuevo medio populares y colectivizadas. La transculturación, por su parte, es la incorporación de elementos de una cultura a otra. A su vez, se llama supervivencia al fenómeno por el cual elementos de una cultura anterior perviven amalgamados con otra posterior en el tiempo. Finalmente cuando un hecho pierde vigencia pasa a pertenecer al folklore histórico. Los datos vinculados a los fenómenos folklóricos son obtenidos por los investigadores a través de los informantes, directamente en el lugar donde se originan, posteriormente se procesan y se hace el análisis y estudio de cada uno, se compara con fenómenos similares de otros lugares y regiones y finalmente se sacan las conclusiones respectivas. Para una mejor comprensión dividimos o agrupamos los fenómenos estudiados en: Folklore material: vivienda natural, aperos de montar y de labranza, comidas, artesanías, vestimentas, instrumentos musicales. Folklore espiritual: fiestas paganas y religiosas, cultos populares, juegos, diversiones, música, canciones, culto a los muertos, medicina tradicional heterodoxa, folklore literario (coplas, romances, cuentos, leyendas, dichos, refranes). Unas palabras sobre tradición. Conjuntos de manifestaciones pasadas que tienen influencia en el presente, costumbres que perduran, se recomponen, se transforman, se difunden, o superan bajo el peso de los años. La tradición es la primera forma de la historia, tiene continuidad en el tiempo y en el espacio. La tradición argentina es un ancho río que alimenta dos corrientes milenarias: la que proviene de la realidad indígena y otra que actúa en función de la colonización española. Al fundirse andando los senderos del tiempo, forma un torrente de ininterrumpida fuerza. Esa corriente, sin cesar cambiante, no finca su merito en una suerte de momificación milenaria, sino en el lozano vigor con que renueva sus elementos sin diluir sus valores ni alterar la esencia de su carácter. Esta continuidad que establece lo tradicional se va realizando en forma oral, o escrita cuando se trata de leyendas, cuentos, cantos, poesías, etc.…. O de manera objetiva, por imitación, cuando concierne a costumbres, rito, manualidades, formas de trabajo, artes, etc.… Por lo tanto, la tradicionalidad es una condición necesaria de todo fenómeno folklórico. espero les sirva para despejar dudas frecuentes al respecto, esta escrito como generalmente se debe de rendir en un examen escrito en el profesorado superior de folklore. saludos.

10
5
poesias, frases, en guarani (+ items y traduccion)
poesias, frases, en guarani (+ items y traduccion)
InfoporAnónimo5/7/2009

hola amigos!!! les dejo poesia, leyenda, frases, etc.... en guarani con su traduccion, e items para aprender a leerlo, espero les guste. ALGUNOS ITEMS: Escritura que es la oficial del Paraguay y de Corrientes. Las vocales que lleban la dieresis de la Ñ se pronuncian por la naris o sea son vocales nasales tambien lo tiene la g pero en mi Pc no encuentro como ponerlo por eso en esta traduccion es algo distinta la dieresis de la g En el guaraní no existe la C ni la Q todo lo que suene a esas letras se escriben con K No existe la B solo MB como una sola consonante, todo lo que suene a B se escribe con V La H suema como J y la J suena como Y el Puso(' ) es una consonante global y con eso soltamos la palabra en su sonido se llama PUSO PU ( sonido ) so ( de soltar ) no es lo mismo decir mitai que mita'i le di dos espacios entre palabras para que puedan distiguir de las que tienen el puso ( ' ) Espero que puedan entender, es un placer para mi ofrecerles un poco de la cultura de mi tierra natal, mi corrientes porá. -------------------------------------------------------------------------------------- POESIA PARA LAS MAESTRAS: Che mbo'ehára (ñe'ẽpoty) Haihára: Darío Gómez Serrato Mitã ñaime haguéicha, py'a marangatúpe ñane mbo'ehára kuéra jaropuraheimi, ñe'ẽ hovy satĩva ta'ipu ñande jurúpe ha lírio morotĩcha hapépe ñamoĩ. Ñane mbo'ehára kuéra, maestra ñahenóiva oikóva sy ha túva rekoviáma opyta, ñane ñe'ãnguágui joheipyre heñóiva mborayhu hechapyrã chupekuéra ĝuarã. Tapépe jahecháva hoky ha hendypúva, ñane renonderãme po'a ha'e arandu Maéstrante omoĩva, maéstrante oñopũva ko'ẽre ñane akãgui oikóva ohavi'u. Ko'ẽro ñaĝuahẽvoma upe po'a ru'ãme aníke tesaráipe mbo'ehára jaheja, jepe mombyryvérõ toikóke ñane akãme ku mainumby hovýicha tojora mandu'a. ----------------------------------- TRADUCCION: Mi maestra (poesía) Autor: Darío Gómez Serrato Todos nosotros los niños, con ánimo sincero cantemos a nuestras maestras, que voces melodiosas suenen en nuestras bocas y cual blanco lirio pongámoslo en su camino. Nuestras maestras, a quienes llamamos "maestra" quienes actúan como madre y padre, que broten límpidos de nuestros corazones el entrañable amor hacia ellos. Lo que en el camino vemos lozano y luminoso, en nuestro futuro la suerte y sabiduría que sólo la maestra brinda, que sólo ella obtiene al nutrir diariamente nuestras mentes. Cuando mañana lleguemos a la cima del éxito no dejemos a la maestra en el olvido, por más lejos estemos que siga en nuestra mente como el azulado colibrí a desatar recuerdos. Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas. Traducido al español por Manuel F. Fernández - www.guaranirenda.com - ---------------------------------------------------- El karàũ ( leyenda) Karàũ peteĩ Karia’y heko vaiva ha iñañava is`yndie. ( karau es un joven de malas costumbres y muy malo con su madre) Peteĩ àra oĩ jave jerokyhàpe, ( un dìa estando en un baile) Oñemomarandu ichupe isy omanopotaiteha ( se le avisa que su madre esta a punto de morir) Haè osẽombohovài ( el salio a contestar) “àğa ijane chève cherrasẽ hağua hese, ko’ağa ajeroky ha avy’a’aina” ( ya llegarà el momento de llorar por ella, ahora estoy bailando y me estoy divirtiendo) iñirũ ojerokýva hendie ohendu pe he’iva ha upévare oñeko’õi ( el/ la compañero que bailaba con el escucho lo que dijo y se ofendendio) upe kuñataĩ ojeroky’akuehína osẽo oho ha ohejarei chupe ( esa señorita que bailaba con el se fue y le dejo solo) karaũ upémarõ ohapykuere reka ñúre ha ndohupytýi upe kuñataĩme ( Karaũ entonces la busco por el bosque y no la encontro) heta oikorire hapykuéri ojuhu sapy’a peteĩ karugua. ( de pronto encontro un estero) ha upépe ohechávaicha Kuñataĩ ha’e ohayhúva ( y alli le parecio ver a la señorita a quien ama) oike hapykúeri ha upépe omokõ chupe pe yvy apysusũ ( entro detrás de ella y en ese momento le traga el suelo blando) Okañy mboyve pe y ky’ápe imandu’a ha ohenoi isýpe ha oñepyrũ ojahe’o ( antes de perderse en el lodo de pronto recordo y llamo a su madre y empezo a lamentarse) Upe jave ohasa peteĩ guyra hũ oha’ãva ijahe’o ( en ese momento pasa un ave negra que imita el sonido del lamento de Karaũ) Ha ipepópe onohẽ chupe ha oiko avei chugui guyra hũ ine’ẽpe osapukaiva Karaũ, karaũ Y con sus alas le rescato y se convirtio en un ave negra que en su sonido es como si se lamentara diciendo su nombre poema version oficial correntina y paraguaya. gentileza de la profesora de guarani Carmen Gladys Bernatto Joubert ------------------------------------------------------------------------ DICHOS Y PROVERVIOS. Juru he'ẽ ha ñe'ẽngatúgui rejere va'erã mombyry Del adulador y del charlatán debes desviarte lejos Retĩ va'erã remonda haĝua, ndaha'éi remba'apo haĝua Deberías avergonzarte de robar, no de trabajar Mo'ãgui ndoikói puru'a, jo'águinte Por creerlo no hay embarazo, sino por encimarse Isýpe ohayhu'ỹvako ndovaléi menarã Quien no ama a su madre no sirve para esposo Guyra jepe ojapo raẽ haityĝua, ha upéi ombo'a Hasta el pájaro hace antes su nido, y luego pone huevos Jagua oñarõ jepéro, ndoporosu'uvéima Si el perro llega a ladrar, ya no muerde Jaguarete ra'y ipara jeýmante va'erã El cachorro del jaguar ha de ser overo también Káva ijeíraramo, ipochy katuete Si la abeja tiene miel, seguro se pone brava Jagua nderegueru va'erãi nde rógape, ndererekóirõ hembi'urã No debes traer perro a tu casa, si no tienes para su comida Pira guasu ho'u katuete pira'ípe El pez grande seguro come al pequeño Arriéro karia'y ha tataindy, oñembo'yhápe opa va'erã El hombre valiente y la vela, parados deben terminar Oka'úva ndaikasopái máramo Al borracho nunca se acaban las historias Ani reipota nemba'e'ỹva, pe nemba'évanteko nembovy'aharã No desees lo ajeno, sólo lo tuyo es lo que ha de hacerte feliz Ani ere mba'eve tapicháre reikuaa porã'ỹrõ No digas nada del prójimo si no lo sabes bien Kuénta ha jare nerembo'are va'erãi Deudas y suciedad no debes tener por mucho tiempo Ate'ỹ opa mboriahúpe Pereza termina en pobreza Kuña ha kure membymi rembovare'árõ, ndoikuaái ijára Si a la mujer y al cerdito le haces pasar hambre, no conocen a su dueño. bueno les dejo un abrazo. ARAMI, alias LA PROFE.

97
28
E
El tango y el chamame ¿son folkloricos?
InfoporAnónimo5/7/2009

Hola amigos!!! esta es una pregunta recurrente en mis clases, asi que se me ocurrio subirla a taringa, para compartir la info, igual es algo tecnico y esta dirigido a estudiantes del profesorado, que distinguen terminologia, y conceptos, no es lo mismo tradicional, folklorico, fenomeno folklorico, o Folklore ciencia. si alguien quiere saber diferencias entre estos conceptos, con gusto respondo. esta resumido, mas que nada menciono grandes estudiosos del tema, para que sepan en donde ampliar la info. un abrazo. EL TANGO Y EL CHAMAME, ¿SON CONSIDERADOS FOLKLORICOS? Que el tango sea folklorico o nó es una cuestion discutida., los estudiosos Carlos Vega y Raul Cortazar sostienen que el tango debe considerarse tradicional pero no folklorico, fundamentan su postura en q esta musica no pertenece a un grupo, puesto que es propia de las orillas porteñas y por lo tanto se encuentra atravesada por una influencia cuidadana, segun estos investigadores para q se cumpla el proceso de folklorizacion es indispensable q el grupo folk, al q pertenece el hecho folklorico, permanesca alejado de los centros difusores de cambios y modas. victor jaimes freyre en cambio amplia conceptos, afirmando que el tango cumpliria con todas las condiciones para ser encuadrado dentro del folklore. En cuanto al chamame sabemos que primero se llamo polka correntina (en muy resumidas palabras, la historia es bastante amplia), en 1930 el compositor Samuel Aguayo grabo el disco una polka correntina con las ultimas adaptaciones musicales e instrumentales a las q llamo corrientes poty con el agregado de la designacion chamame correntino para diferenciar este nuevo estilo de la polka correntina. la palabra de origen guarani q significa "improvisacion" sirvio para independizar cada vez mas esta forma musical. El nombre de chamame es adoptado por el pueblo, se folkloriza y desde su centro difusor de la provincia de corrientes esta forma musical se difunde hasta el este del chaco, norte de santa fe, norte de entre rios, sur de misiones y este de formosa. bueno espero les haya servido. fuentes: Teresita Barrera [libro folklore en la educacion] Marta Amor Muñoz [libro Argentina y sus danza] www.elpampeanodanzas.com.ar www.elpampeano2008.blogspot.com

0
0
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.