nomenome14
Usuario (Argentina)

Este post esta hecho para mejorar tu inglés, no para aprender inglés. Osea, esta hecho para la gente que ya sabe algo bastante de inglés. Con este post aprenderás y mejorarás tu inglés a partir de los errores básicos de los hispanohablantes. Te aconsejo que lo agregues a favorito, es bastante extenso, me llevó bastantes días hacerlo. ÍNDICE _La Super S. _Working for a living I: La diferencia entre job y work. _Working for a living II: Cuando usar el "work" como sustantivo contable. _La diferencia entre "house" y "home". _Are we having fun yet? : La diferencia entre fun y funny. _Palabras mal adaptadas. _What's the deal with deal. _Getting together and going out. _Back to school special I _Back to school special II _Traducir el subjuntivo. _Palabras del español difíciles de traducir al inglés. _Palabras del inglés difíciles de traducir al español. _Falsos amigos: Palabras que se escriben casi igual en ambos idiomas, pero no tienen el mismo significado. _Palabras casi iguales pero no del todo. _Preposiciones. proximamente: _Artículos. _Conjunciones. _Uso correcto de to like. _Uso correcto de to have. _Frasesillas como "vale la pena". _The thing: Cómo decir "lo malo, lo bueno de esto" en inglés. _Problemas con la segunda persona en plural del inglés. _Inglés hidalgo. _Dudas: Do and Make. _Expresiones con to have. _Palabras de "llevar". _Say or Tell. (Luego preparo la segunda parte, no agregué más temas a este post porque el editor no me dejaba). La Super "S" El hombre de acero, reivindicando la S, luchando por tu pronunciación. La s tiene varias funciones muy importantes en el inglés, y el error de no pronunciarla se nota muchísimo. Por mucho inglés que sepas, vas a parecer un neandertal allá si no sabes pronunciar bien la S. Fijate en el primer capítulo del libro que usaste en el colegio, sí ahí esta: en el presente simple, un verbo cuyo sujeto es la tercera persona del singular (he,she,it), lleva S. I live. You live. He/She/It liveS. Suena muy mal cuando se dicen frases como estas: She speak english very well. He live in a apartment. Acuérdate de que es muy importante usar el "does" y no el "do" en interrogativos y negativos del presente simple cuyo sujeto es la tercera persona del singular (He She It). Does your boyfriend like pop? He doesn't live in a apartment. La S en el posesivo. Es muy importante pronunciar la s cuando esta el genitivo: Marcos' bike was stolen. Scott's house is green. La S en los plurales: Parece algo muy tonto, pero mucha gente se come las S en los plurales, así que cuidado: Week-Weeks Dog-Dogs Acuerdense que hay plurales irregulares como man: el plural de man NO es mans, es men. Man-Men Woman-Women Mouse-Mice Tooth-Teeth Foot-Feet Person-People ETC... EXCEPCIONES DE LOS PLURALES CON S: 1 Palabras que terminan en consonante + y : La "y" se cambia a "i" y se añade "es" : Party-Parties City-Cities 2 Palabras que terminan en S, SS, SH, CH, X, O : añadimos "ES". Bus-Buses Glass-Glasses Brush-Brushes Watch-Watches Box-Boxes Tomato-Tomatoes 3 Palabras que terminan en "F" o "FE" : cambiamos la f o fe por "ves" : leaf-leaves wife-wives Working for a living I (primera parte) : Es importante hablar de tu work o tu job?... o work o job? Voy a aclararles el uso de estas palabras: Importante: _Work se puede utilizar como verbo y sustantivo. _Job solo se puede usar como sustantivo, no existe el verbo "to job". En general, se usa job para hablar de un puesto de trabajo. Job es un sustantivo contable, por eso puedes tener dos trabajos: I have two jobs. Work, en cambio, es incontable y lo usamos para hablar del trabajo de forma más general. Lo mejor que puedes hacer es memorizar algunas frases, esa es la clave . Casi siempre están con los mismos verbos. WORK: To go to work: Ir al trabajo To get to work: Llegar al trabajo To be at work: Estar en el trabajo To leave work: Salir del trabajo To have work: Tener mucho trabajo o cosas para hacer. JOB: To look for a job: Buscar trabajo To get a job: Conseguir trabajo To find a job: Encontrar trabajo To have a job: Tener un trabajo o empleo To lose a job: Perder un empleo Working for a living II: Como habran leído arriba: work es incontable y job es contable. Pero hay algunas excepciones con work: La forma contable de work también existe, pero se usa de otra forma. Como para hablar de a work of art(una obra de arte) o works of literature (obras de la literatura). Para hablar de obras de carretera no se usa "work" sino "roadworks" : There were delays due to roadworks. TEN CUIDADO CON LAS FRASES SOBRE OBRAS, muchas veces no se pueden traducir al español: There's a lot of noise because some work is being done on this building. (Hay mucho ruido, porque se esta realizando una obra de construcción en este edificio). She bought a house that is still under construction. (Compró una cosa que está todavía bajo construcción). TO WORK TAMBIÉN SIGNIFICA FUNCIONAR: How does the cd player work? (¿Cómo funciona el reproductor de música?). House or Home? Hay 3 pautas que te ayudaran a acertar el 80% de las veces: 1_ Fijarte en los verbos con lo que home suele encontrarse: To go home (ir a casa) To get home (llegar a casa) To be at home (estar en casa) To leave home (salir de casa) Aquí van unos ejemplos: We went home after the concert. Are you at home? I left home three hours ago. Cuidado con las preposiciones cuando usamos "home", normalmente usamos el "to" con "go" y "get" pero no se usa "el to" cuando usamos "home". 2_ Cuando querés usar el posesivo(my, your, her, laura's, etc...) utiliza house y no home. She's going to have a dinner to my home. X Sin embargo hay algunos casos en los que sí se usa el posesivo con home. Como cuando queremos enfatizar la idea de "mi hogar". Por ejemplo: I don't want to live this is my home! (No quiero irme, este es mi hogar!) 3_ Para hablar de casa como una estructura física, usamos house y NO home. The houses in U.S. are really big. How many bedrooms are there in you house? Sin embargo, en algunos casos home sí se refiere como a una casa o propiedad, sobre todo cuando hablamos del mercado inmobiliario. En este contexto "home" significa vivienda. Home Sales have risen in the last month. (La venta de viviendas ha subido en el último mes). Are we having fun yet? Esta gente es fun o funny? FUN se refiere a cosas o actividades divertidas, y se puede usar como sustantivo o adjetivo: Sustantivo: Girls just want to have fun. (Las chicas solo quieren divertirse). I had a lot of fun. (La pasé re bien). Adjetivo: Skiing is fun. (Esquiar es divertido). Funny se usa para lo que es gracioso o cómico. Una sensación, una película, cualquier cosa que te hace reír es funny. También puede ser fun, pero no necesariamente lo que es fun es funny. Fun significa solamente (como adjetivo) divertido, en cambio funny tiene más de un significado en el español: curioso, interesante, gracioso. Por ejemplo: It's funny, I can't never remember her name. Something smells kind of funny in the refrigerator. Palabras mal adaptadas: Adaptación incorrecta a nuestro vocabulario español de palabras inglesas. Ahora vamos a ver unos ejemplos de palabras inglesas cuyo uso ha sido modificado al pasarse al español. Por ejemplo, en inglés la palabra web significa telaraña, y hoy en día la utilizamos (en el español) también para referirnos a la internet. Recuerda cuando hables en inglés no usar web para hablar de una página de internet, sino "web site". I like your web X _______ I like your web site. Mail es otro ejemplo de mal uso, cuando hables inglés recuerda decir e-mail y no mail. Ya que mail se refiere al correo postal y no al electrónico. Send me a mail. X __________ Send me an e-mail. El inglés mal adaptado también se encuentra mucho cuando se habla de moda o ropa. El sustantivo fashion, en inglés es un sustantivo que hace referencia a la moda en general. El mal uso en el español es que se lo usa como adjetivo. Me gusta tu bolso es muy fashion. Como la palabra en inglés no es adjetivo, no podemos decir "it's very fashion". Para hablar de algo que tiene estilo usamos stylish: I like your bag. It's really stylish. Para decir que algo está de moda usamos "to be in style" : This t-shirt is in style. What's the deal with deal? Ahora vamos a ver una palabra muy importante: DEAL. Se usa como sustantivo: "a deal" o verbo "to deal" . Muchos saben que deal es un trato y esta bien, ese es justo uno de sus significados: Let's make a deal. (Hagamos un trato). A deal también se usa para referirse a una oferta, como en la foto o en esta frase: That store has a deal on light bulbs this week. Otro significa es el de buena compra o ganga : Five dollars for lunch?! What a deal! That's a good deal. En otros contextos, "deal" no tiene nada que ver con dinero, tratos o buenas compras. No te confundas, por ejemplo si ves que dice: "a good deal of" o "a great deal of" , estos significan bastante y mucho, respectivamente. There are a great deal of books on that topic. También existe el concepto "a big deal" que significa "asunto importante". Usualmente se lo usa en el negativo, para decir "no es para tanto" o que no es la gran cosa. Don't worry about it, it isn't big deal. (no te preocupes, no es la gran cosa/no importa) Otro uso de "deal" aparece en frases como estas: What's his deal? (¿Qué pasa con él?) El verbo to deal tiene un monton de usos, algunos tienen algo que ver con el dinero-comercio como compra-venta de algo, tiene el significado de "traficar" en el caso de las drogas. Sin embargo, el uso más comun del verbo no tiene nada que ver con comprar o vender. Me refiero a "to deal with" un phrasal verb que verá en todas partes si lees un periódico o la tele en inglés. Sus significados son los siguientes: 1_ tratar con: He doesn't know how to deal with the public. (No sabe tratar con el público) 2_ ocuparse de algo: You deal with the maps and i'll deal with the information. (Tú te ocupas de los mapas y yo me coparé de la información). 3_ enfrentarse a algo How did she deal with the death of her husband? (¿Cómo enfrentó la muerte de su marido?) 4_ tratar sobre algo: This book deal with a lot of important issues. (Este libro trata sobre muchos temas importantes). Conjugación verbo "to deal" : Presente: Deal Pasado: dealt Pretérito: Dealt Getting together and going out Cada país tiene su propia vida social, y también su propio vocabulario para hablar de ella: To get together: Juntarse, unirse, verse de manera social. To make plans: Hacer planes, quedar con alguien. To meet: Encontrarse en un sitio según un plan previo. Top meet up: Verse (es igual que "get together" A meeting: Reunion formal A get together: Reunion informal y pequeña To spend time together: Pasar tiempo juntos To invite: sugerir a alguien que haga algo contigo (no significa que tu vayas a pagar) To treat someone to something : Invitar a alguien a algo. (Osea, tú pagas) To have a drink: Tomar una bebida (normalmente una alcohólica) A mixed drink: una copa Back to school special I (parte uno) A nivel linguístico, la escuela está llena de falsos amigos (Esas palabras tramposas que se parecen en ambos idiomas, pero tiene significado distinto). Además como hay un sistema educativo distinto en cada país, incluso en el mismo idioma las palabras pueden ser utilizadas de muchisimas maneras. Siempre hay confusión cuando la gente de diferentes países hablan de sus carreras, sus bachilleratos, sus licenciaturas, sus Masters, su BUP, su COU, su ESO, por no hablar de su BS, BA, MBA, PhD y sus post docs. Educación/Education Lo primero de todo, acordate que "education" es la educación que te dan en la escuela o universidad. La educación que recibes en tu casa es "upbringing" que viene del verbo "to bring up"(críar o educar). La educación de cortesía es "manners" o "politeness" She was brought up to always say “please” and “thank you”. (La educaron a decir siempre “por favor” y “gracias”.) I don’t like impolite people. (No me gusta la gente maleducada.) The people there are very well-educated. (La gente de allí tiene un alto nivel de estudios.) Politeness is really important to the Japanese. (La educación/la cortesía es muy importante para los japoneses.) En cuanto a la pronunciación, educate y education no se pronuncian exactamente como se escriben. La d se pronuncia como la j de job, y la u se pronuncia como schwa. School En EEUU usamos la palabra school de forma muy general. Hay muchos tipos de school, desde nursery school (la guardería) hasta music school, law school y medical school, y cualquier tipo de estudiante puede decir que está in school. Para hablar específicamente de la escuela antes de la universidad, en EEUU hablamos de primary/grade school (el colegio), middle school/junior high school (para los jóvenes de doce o trece años) y high school (el instituto). En Gran Bretaña la palabra school se usa para hablar específicamente de la educación hasta los 16 años, y se divide en primary/lower school, middle/secondary school y upper school. Acuérdate de que no solemos usar el artículo the con school. Por ejemplo, ¿A qué hora empieza el colegio? –> What time does school start? (What time does the school start?) Él nunca fue al colegio. –> He never went to school. (He never went to the school.) College El uso de esta palabra varía entre los países de habla inglesa, pero lo importante es que college no significa colegio. En EEUU se refiere a los primeros cuatro años de la universidad. Allí, es muy común decir: to go to college (ir a la universidad) to be in college (estar en la universidad/hacer la carrera) a college student (un universitario) En Gran Bretaña college se refiere a los últimos dos años antes de entrar en la universidad. Para hablar del colegio, podrías decir grade school o primary school. Career/Carrera Career significa carrera profesional o trayectoria profesional y no se usa para hablar de los estudios universitarios. Por ejemplo: Cuando hice la carrera ---------> When i did the career X (mal) Cuando hice la carrera -------> When I was at university. Quizá expresar la idea de hacer la carrera en inglés les resulta difícil a los españoles porque en nuestro idioma no se trata de hacer algo sino de estar en o ir a un sitio (la universidad), o de conseguir algo (el título). Por lo tanto, en muchos casos no se puede hacer una traducción literal. Fíjate en estas frases: Es inglés, pero hizo la carrera en EEUU.–> He’s English, but he went to univeristy/got his degree in the US. ¿Cuánto dura esa carrera?–> ¿How long does it take to get that degree? Cuando se trata de diferenciar entre la carrera y un título de postgrado, puedes decir undergraduate degree: You have to get an undergraduate degree before you can do a master’s. (Tienes que terminar la carrera antes de poder hacer un master.) Master’s En inglés un master es alguien que domina una área completamente (de hecho, el verbo dominar es to master en inglés). En España, el término master se usa para hablar de muchos tipos de cursos de especialización, mientras que en EEUU y Gran Bretaña un master’s degree es un título universitario. Muchas veces abreviamos y decimos master’s, pero nunca master (sin s) cuando se trata del título, así que como siempre, ten cuidado de marcar la s. Se dice to study for a master’s degree y no to study a master’s degreeX (estudias para conseguir el título; no estudias el título en sí). Igual que muchos tipos de títulos, se usa mucho con los verbos to get y to have, y también to do: After she got her master’s degree, she decided to continue on and get her PhD (hacer el doctorado). She has a master’s degree in public health. I’m doing a master’s in tourism. En EEUU también se puede hablar de un degree program. Por ejemplo: Estoy mirando varios masters para el año que viene.–> I’m looking at various master’s programs for next year. Asignaturas En España la gente suele hablar de las asignaturas que tienen que hacer para graduarse. En inglés británico una asignatura es a subject, pero en EEUU subject hace referencia sólo a la materia que se estudia (el inglés, la química, etc.); para el conjunto de lecciones, trabajos y exámenes que se tienen que hacer usamos classes. Así que las siguientes frases serían un poco distintas en inglés británico e inglés americano: How many subjects (Br.)/classes (EEUU) are you taking? (¿Cuántas asignaturas estás haciendo este semestre?) He failed all his subjects (Br.)/classes (EEUU). (Suspendió todas sus asignaturas.) Pero son iguales en el caso siguiente: What’s your favorite subject? (¿Cuál es tu materia preferida (en general)?) Test Test se usa para hablar de cualquier tipo de examen o prueba. Un multiple choice test es un examen en el que cada pregunta tiene varias respuestas entre las que tienes que elegir. Clases Particulares: Particular no significa privado sino específico o concreto. En EEUU usamos la palabra class solamente para clases en grupo; para clases particulares usamos lessons. En Gran Bretaña a class puede ser particular o con más alumnos, así que clases particulares se puede traducir como private lessons, private classes o one-to-one classes. Back to school special II (vocabulario) Aquí van unos términos interesantes: clique: un grupo exclusivo. cheerleaders: chicos y chicas que animan a los deportistas con actuaciones acrobáticas. jocks: chicos atléticos magnet schools: colegios o institutos “imán” que atraen a alumnos de toda una ciudad y no sólo de un barrio. melting pot: un sitio donde se mezclan muchas culturas. marching band: una banda estilo militar que actúa en los partidos de fútbol americano. nerds/geeks: personas socialmente torpes y apasionadas de los estudios o de la tecnología. course: en inglés británico se usa para carrera en algunos contextos. Por ejemplo, My course was in computer graphics. major: la especialidad que hacen los estudiantes norteamericanos en los primeros cuatro años de sus estudios universitarios. To major in something: especializarse en algo durante ese periodo de la universidad. Por ejemplo, What was your major?/What did you major in? I majored in History. minor: una especialidad secundaria y opcional. Por ejemplo, I did a minor in journalism./I minored in journalism. money spinner: una actividad que se hace con el objetivo de ganar dinero. Traducir el subjuntivo El subjuntivo apenas se usa en inglés, y casi siempre tenemos otra manera (generalmente más sencilla) de expresar lo que se expresa con el subjuntivo en español. En esta serie de posts vemos algunas trampas a la hora de traducir el subjuntivo, empezando con frases que incluyen la palabra que + subjuntivo. Los hispanohablantes suelen traducir mal frases como esta: Quiero que aprendas. –> I want that you learn. X En inglés no usamos that en este tipo de frase: I want you to learn. La estructura de esta frase es verbo + complemento + infinitivo. Si te acuerdas de evitar la palabra that, lo más probable es que esta estructura te salga bien sin mucha dificultad. En muchos casos puedes construir la frase en base a otra frase más sencilla: I want to learn. (Quiero aprender.) I want you to learn. (Quiero que aprendas.) Las frases de este tipo son muy comunes con el verbo to want: ¿Qué quieres que haga? –> What do you want me to do? Quería que se quedara. –> She wanted her to stay. Hay muchos otros verbos que siguen esta fórmula. Por ejemplo, Me dijo que me fuera. –> He told me to leave. Pídele que te ayude. –> Ask him to help you. Con let y make, no se usa to: El calor hace que el helado se derrrita. –> The heat makes the ice-cream melt. No permite que su hijo hable así. –> He doesn’t let his son talk like that. Si te parece difícil el inglés, por lo menos no tienes que estudiar el subjuntivo español. En esta entrada vemos más ejemplos sobre la sencillez de la gramática inglesa en la traducción del subjuntivo español. Hay muchos casos en los que el subjuntivo se traduce al presente simple en inglés. Por ejemplo, cuando usamos el subjuntivo para hablar del futuro en español: Llámame cuando salgas de casa. –> Call me when you leave home. ((Call me when you will leave home X) Volveremos a casa antes de que anochezca. –> We’ll go home before it gets dark. (...before it will get dark.) O en situaciones como estas: Comemos allí. . . a no ser que conozcas un resaurante mejor. –> Let’s eat there. . .unless you know a better restaurant. ¿Qué más da que sea gay? –> Why does it matter that he’s gay?/Who cares if he’s gay? Espero que vengan. –> I hope they come. (En este caso I hope they’ll come también es correcto.) Si la frase se refiere al pasado, solemos usar el pasado simple en inglés: Habíamos salido antes de que llamara. –> We’d left before he called. El actor se disculpó después de que insultara al rey. –> The actor apologized after he insulted the king/after insulting the king. Cuando se trata de la probabilidad o impropabilidad de eventos en el futuro, el subjuntivo se suele traducir con una forma del futuro: No creo que llueva. –> I don’t think it’s going to/it will rain. Es improbable que te llame. –> It’s unlikey that she’ll call you. Lo que funcione, la película de Woody Allen. El subjuntivo en español se usa mucho en frases como esta: Podemos hacer lo que quieras (subjuntivo). Este uso del subjuntivo puede confundir a los extranjeros cuando aprenden español, porque también se puede decir: Podemos hacer lo que quieres (presente). Entonces, ¿cómo marcamos la diferencia entre lo que quieres y lo que quieras en inglés? En este post vemos cómo. En este contexto, el subjuntivo se usa para hablar de algo no previamente definido. Lo que quieras puede ser cualquier cosa, mientras que lo que quieres se refiere a una cosa en concreto. En inglés esta diferencia se marca con las palabras what y whatever. Podemos hacer lo que quieras (subjuntivo). –> We can do whatever you want. Podemos hacer lo que quieres (presente). –> We can do what you want. Las otras palabras que terminan en ever (whoever, whenever, whichever, wherever, etc.) se usan de una manera similar: Él puede ir donde quiera.–> He can go wherever he wants. (Es decir, a cualquier sitio.) Podemos irnos cuando quieras. –> We can leave whenever you want. Invita a quien quieras. –> Invite whoever you want. (Técnicamente este último ejemplo tendría que ser Invite whomever you want, ya que whomever se usa como complemento de un verbo. Sin embargo, el uso de whoever en este contexto es tan extendido que no suena de forma incorrecta.) Estas palabras también son muy útiles para traducir frases como estas: Hagas lo que hagas, acuérdate de llevar tu pasaporte –> Whatever you do, remember to bring your passport. Fueran quienes fueran, no eran muy educados.–> Whoever they were, they weren’t very polite. Otra manera de traducir estas frases sería con la estructura no matter. No matter what you do, remember to bring your passport. No matter who they were, they weren’t very polite. Otros posts interesantes: # Impresionante Foto 7680 × 4320 píxeles de resolución HD # Sabes tocar piano electronico pero no tienes, entonces entra # Born This Way-Lady Gaga video HD 1080p oficial # Mejora tu inglés aprendiendo de los errores de otros-famoso http://www.taringa.net/posts/info/9829120/Estereotipo-adolescente-Se-necesita-un-cambio-Educacion.html # Errores comunes de los hispanohablantes-Mejora tu inglés (parte 1) # mejora tu INGLÉS- ¿əh?: el sonido del schwa en el inglés Unite a la nueva comunidad de inglés, en la que aprenderás mucho más que en las otras, ya que en esta solo se puede hablar inglés. http://www.taringa.net/comunidades/englishcommunityofficial/ SINO SABES TANTO INGLÉS: entra a la comunidad de inglés para principiantes, aca puedes hablar español e inglés, compartir tus dudas etcétera, te ayudamos con el cole http://www.taringa.net/comunidades/englishbeginners/ Palabras del español difíciles de traducir al inglés Cuando estás aprendiendo un idioma extranjero es normal, e incluso necesario al principio, traducir de tu lengua materna a veces. Por eso, en lugar de simplemente decir “no traduzcas”, mi consejo sería ”si tienes que traducir, traduce bien“, como hemos visto en posts recientes sobre la traducción del subjuntivo al inglés. Sin embargo, hay muchas palabras y expresiones que realmente no tienen una traducción buena, y a veces incluso la gente con un dominio decente del inglés cae en la trampa de decir frases muy españolas pero con palabras inglesas. Evidentemente, no es que el castellano sea más expresivo que el inglés. Creo que cualquier persona que habla un idioma extranjero a veces tiene la sensación de que al segundo idioma le faltan recursos. Y si llegas a dominar un segundo idioma, ¡tu lengua materna también te puede parecer pobre a veces! Esto pasa tanto en español como en inglés, y puede ser frustrante. En muchos casos lo único que puedes hacer es no decir exactamente lo que estás pensando. Me recuerda un poco a la sensación de cuando pides tu plato favorito en un restaurante y el camarero dice, “No nos queda”: no hay más remedio que pedir (o en este caso decir) otra cosa. Aquí van unas palabras comunes que presentan este tipo de problema, con unas ideas sobre cómo expresarlas (si es que te empeñas en intentarlo). . . cara dura: En España la gente está constantemente diciendo cosas como “¡qué cara dura!” . Igual es por una razón cultural, pero en EEUU no se tiene este concepto tan presente en sus vidas cotidianas. Técnicamente se puede traducir como to have a lot of nerve. Por ejemplo, She’s got a lot of nerve! Pero la verdad es que no se dice tanto, y en muchos casos queda algo anticuado y poco natural. Me temo que en muchos casos no hay más remedio que pedir otro plato de tu carta de frases posibles . agobiar/agobiado/agobiante: En muchos casos esta palabra se puede traducir con una forma de stress. Por ejemplo: Estoy muy agobiada en el trabajo.–> I’m really stressed at work. Pero en otros casos no. Por ejemplo: Mi suegra es muy agobiante. Una habitación sin ventana resulta muy agobiante. ¡No te agobies! o ¡No me agobies! No tenemos ninguna palabra en inglés que valga para todas estas situaciones. Para estos ejemplos, ofrezco estas posibilidades: My mother in law is overbearing. A room without a window can be stifling/claustrophobic. ¡Don’t worry! o ¡Don’t rush me!/¡Get off my case!, según el contexto. tontería/boludez: Mucha gente intenta traducir esta palabra con “silly thing” o algo por el estilo, pero nadie diría eso en inglés. Por ejemplo: Es una tontería, pero no puedo dormir con la puerta abierta.–> It’s a silly thing, but I can’t sleep with the door open. : ( Expresaríamos esta idea de otra forma: I know it doesn’t make much sense. . . It might seem strange. . . pereza: Técnicamente este pecado capital es sloth, pero apenas usamos esa palabra en el día a día. A veces se puede usar lazy (vago) o laziness. No lo hice por pereza. –> I didn’t do it because I was feeling lazy. Pero hay muchas expresiones que no tienen una buena traducción, como me da pereza o ¡qué pereza! aprovechar(se): Este ejemplo es de los peores porque es un verbo muy básico en español, y la verdad es que no sé cómo vivimos sin él en inglés. En algunos casos puedes usar to take advantage of o to make the most of, pero cuando enseño estas expresiones a mis alumnos siempre acaban usándolas demasiado y siempre me resulta muy evidente que están intentando traducir la palabra aprovechar. Sí valen en situaciones como estas: Intentan aprovecharse de los turistas. –> They try to take advantage of tourists. Siempre aprovecha al máximo cada clase. –> She makes the most of every class. Pero no en situaciones como estas: Ya que estás, quiero aprovechar para preguntarte sobre esto. Como estábamos en la gasolinera, aprovechamos para ir al baño. Palabras del inglés difíciles de traducir al español Todos nos sentimos perdidos en algunas ocaciones. La única manera de realmente entender cómo usar estas palabras es viendo muchísimos ejemplos. Entonces, además de fijarte en los ejemplos que pongo aquí, convendría buscarlas en alguno de los diccionarios online que menciono en la sección de links, o simplemente buscar las palabras en Google y ver lo que sale. the point: Ahhh, the point, ese concepto tan importante para los angloparlantes. . . A veces se traduce como el objetivo, el quid de la cuestión o el meollo, pero ninguna traducción al español realmente captura su esencia. Aquí van unos ejemplos: What’s the point of learning all these words if you’re never going to use them? (¿Para qué sirve aprender todas estas palabras si nunca las vas a usar?) A veces se puede traducir como lo que quieres decir: . . .anyway, my point is, we just don’t have time. (. . .en fin, lo que quiero decir es que no tenemos tiempo.) Pero no siempre es exactamente lo que significa. Considera esta frase: I understand what you mean, but I don’t know what your point is. (Entiendo lo que quieres decir, pero no sé por qué me lo estás diciendo.) That’s a good point. (Es una buena observación.) to overwhelm: en el diccionario puedes ver abrumar, aplastar, o inundar como posibles traducciones. Esta palabra expresa que algo es simplemente demasiado, sin especificar si es positivo o negativo. Por ejemplo: Public support for the victims was overwhelming. She was overwhelmed by grief. Being back after so many years is overwhelming! a trade-off: to trade significa intercambiar, y a trade-off es cuando una situación te obliga a sacrificar una cosa por otra. Por ejemplo, vivir en el centro de la ciudad es cómodo y no te aburres, pero no hay mucha tranquilidad, entonces se podría decir que: Living in the center is a trade-off. Having a small laptop is a trade-off: the portability is convenient, but for some things the screen is too small. to take something for granted: a veces esta expresión significa dar por hecho o dar por sentado. Por ejemplo: I took it for granted that you would call me.–> Daba por hecho que me llamarías. Pero también tiene el significado de no apreciar: He takes her for granted. (No la aprecia lo suficiente.) They took their mother’s cooking for granted until they left home. (No se dieron cuenta de lo buena que era la cocina de su madre hasta que se fueron de casa.) to challenge: a challenge es un reto, y to challenge es retar o desafiar. Pero usamos este concepto mucho más en inglés. Por ejemplo: He wants to find a more challenging job. (Quiere encontrar un trabajo que le suponga más esfuerzo pero donde se sienta más realizado.) to look forward to: Muchos de ustedes reconoceran esta expresión como una manera de terminar cartas o correos electrónicos formales. La verdad es que queda muy bien: Thank you in advance for your attention, and I look forward to hearing from you. Lo puedes pensar literalmente: look forward es “mirar hacia adelante”, en este caso hacia un futuro en el que ves algo positivo al que te apetece llegar. Por ejemplo: It’s been a long week and I’m looking forward to the weekend! (¡Ha sido una semana larga y me apetece que llegue el fin de semana!) What do I have to look forward to? (¿Qué tengo en mi futuro con lo que pueda ilusionarme?) an issue: esto es algo entre un tema y un problema. No es un tema cualquiera porque tiene obligatoriamente un elemento controvertido o problemático, pero tampoco es un problema, porque no es necesariamente negativo y siempre hay varias maneras de verlo. Por ejemplo: Inmigration is an important issue in Europe. Si digo que la inmigración es a problem, significa que estoy en contra, y no es el caso. Con issue queda claro que es un tema problemático sobre el cual hay muchos puntos de vista distintos. Últimamente se usa mucho issue como eufemismo para hablar de problemas o conflictos personales. Por ejemplo: I have some issues with the way she runs the department. We’re working on some issues in our relationship. He has some self-esteem issues. Falsos amigos: (Las palabras que se parecen en inglés y español pero que no tienen nada que ver.) No te emociones. Actually Primero, lo más importante: actually no significa actualmente, y actual en inglés tampoco tiene el mismo significado que actual en español. Si quieres decir que algo está pasando ahora es muy sencillo: usa now o right now. Por ejemplo: Right now I’m working in a bar. (Actualmente estoy trabajando en un bar.) En contextos más formales, y sobre todo por escrito, puedes usar current o currently: In my current position. . . (En mi puesto de trabajo actual. . .) The heads of state of various countries are currently meeting in Washington. (Actualmente los jefes de estado de varios países están reunidos en Washington.) ¿Qué significa actual y actually en inglés entonces? Muy buena pregunta. Actually se suele traducir como de hecho, en realidad, o realmente, y en muchos casos esas palabras son buenas traducciones. Por ejemplo: People think he’s American, but he’s actually Canadian. (La gente piensa que es americano, pero en realidad es canadiense.) Sin embargo, actually se oye mucho más que de hecho o en realidad en español. Muchas veces se usa para enfatizar algo inesperado o sorprendente, y muchas veces se usa como una especie de muletilla sin mucho sentido. Otra traducción sería la verdad es que: Was Lincoln a Democrat or a Republican? I actually don’t know. (La verdad es que no lo sé.) Even though it’s cheap, this wine is actually really good. (Aunque sea barato, la verdad es que este vino está muy bueno.) I´m not that surprised, actually. (No me sorprende tanto, la verdad.) Compromise: Un dibujo político en contra de un "compromise" para evitar la guerra civil en Estados Unidos. Los false friends son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen significados distintos. Antes vimos las diferencias entre actualmente y actually. Ahora, dos palabras que te pueden meter en un compromiso si no tienes cuidado. En inglés, un compromise es un acuerdo en el que las dos partes ceden algo. La palabra se usa en la política y también en la vida cotidiana: tú quieres cenar a las 11:00 y yo quiero cenar a las 9:00, así que decidimos cenar a las 10:00. Eso es un compromise. La palabra también se usa como verbo. Por ejemplo: The senator said he wouldn’t compromise on this issue. (El senador dijo que no cedería/negociaría sobre este tema.) Let’s compromise: this time I’ll pay, and next time you’ll pay. (Vamos a llegar a un acuerdo: esta vez pago yo, y la siguiente vez pagas tú.) To compromise se suele ver como una cosa positiva (por ejemplo, en una situación laboral o en una relación de pareja). Pero el verbo tiene otro uso con una connotación negativa. A veces significa “poner en peligro”. He compromised the team’s safety to win the race. (Arriesgó la seguridad del equipo para ganar la carrera.) We will not compromise quality in order to offer a cheaper service. (No bajaremos el listón de calidad para ofrecer un servicio más barato.) El adjetivo uncompromising se puede usar para expresar que algo o alguien se mantiene fiel a sus principios a pesar de cualquier dificultad o tentación. Por ejemplo en un anuncio para la revista The Economist: Uncompromising. Challenging. Argumentative. Compromising se puede usar para hablar de algo que te hace vulnerable, sobre todo que puede poner tu reputación en peligro. Por ejemplo: The president’s sexual appetite put him in a compromising situation. (El apetito sexual del presidente le puso en una situación comprometida.) El uso más común de compromiso en español es para hablar de obligaciones o promesas. ¡En estos casos la palabra no se puede traducir como compromise! En muchos casos se usaría commitment. Por ejemplo: He never got married because he was always afraid of commitment. (Nunca se casó porque siempre tenía mucho miedo a los compromisos.) Having a dog is a real commitment. (Tener un perro es un verdadero compromiso.) En otros casos, se usa obligation o obligated. We’ll give you an estimate with no obligation. (Te hacemos un presupuesto sin compromiso.) She went to the party because she felt obligated to go. She went to the party out of obligation. (Ella fue a la fiesta por compromiso.) Como verbo, comprometerse se puede traducir como to commit: He always says he wants to get together, but he never wants to commit to a specific date. (Siempre dice que quiere quedar, pero nunca quiere comprometerse a una fecha concreta.) "zone" y "zona" no son lo mismo. zone/zona Tanto zone en inglés como zona en español hacen referencia a un área o a una región, pero en inglés la palabra tiene un aire técnico u oficial y no la usamos mucho en el día a día. Por ejemplo para hablar de las zonas de una ciudad preferimos decir neighborhood, area, part of town o part of the city. ¿En qué zona vives?–> What neighborhood do you live in?/What part of the city do you live in? Es una zona peligrosa.–>That’s a dangerous area/neighborhood. Sin embargo, podríamos hablar de un ejército que divide una ciudad en diferentes zones con distintos niveles de seguridad, y en el la jerga militar también se habla de no-fly zones (zonas de exclusión aérea). En los deportes se usa mucho esta palabra también. Por ejemplo, en el baloncesto se habla del zone defense, cuando la pista se defiende dividiéndola en diferentes zonas, y en el fútbol americano para marcar un gol hay que llevar el balón al end zone. nervous/nervioso La palabra nervous (que se pronuncia “nervis”) parecería ser una traducción perfecta de nervioso (”inquieto e incapaz de permanecer en reposo”, según la RAE). Pero hay muchas situaciones en las que utilizamos estas palabras de forma distinta en los dos idiomas. Por ejemplo, el otro día una amiga mía americana estaba fregando los platos cuando se le cayó una olla grande al suelo. Al oír el ruido, su marido español le dijo (en inglés), “Don’t get nervous!”. Me sonó muy rara esa frase, pero cuando la traduje al español (”No te pongas nerviosa!”) quedaba muy natural . En inglés usamos to be nervous (estar nervioso) o to get nervous (ponerse nervioso) en situaciones que producen miedo, ansiedad o emoción. Por ejemplo, cuando conduces por una carretera de montaña tortuosa y estrecha, cuando tienes una cita con alguien que te gusta o cuando tienes un examen al día siguiente. Pero cuando una madre “se pone nerviosa” porque sus hijos no la obedecen, por ejemplo, eso no es to get nervous sino acaso to get mad, angry o upset. Lo mismo pasa cuando alguien en el trabajo se pasa todo el día silbando y te pone nervioso (o de los nervios). En ese caso no usaríamos to be/to get nervous sino to get on my nerves. Acuérdate de que la cosa o persona que molesta es el sujeto del verbo: He really gets on my nerves! (¡Me pone de los nervios!) doubt/duda Antes de seguir, una observación sobre la pronunciación. ¡La b en doubt no debería pronunciarse bajo ningún concepto! Se pronuncia como la palabra out con una d delante: d + out = dout. Y punto. Este uso de duda en castellano corresponde a la tercera definición que se encuentra en el diccionario de la Real Academia: “cuestión que se propone para ventilarla o resolverla”. Pero en inglés no usamos la palabra doubt con este significado, y en este contexto expresaríamos la misma idea de una forma completamente distinta. Por ejemplo: There’s something I’m not sure about. Sin embargo, en muchas situaciones doubt y duda son exactamente iguales, sobre todo cuando se trata de una decisión. Muchas veces usamos doubt con este significado en el plural, como en el siguiente ejemplo: She has doubts about what car to buy. (Tiene dudas sobre qué coche comprar.) O cuando se trata de una sospecha: I have some doubts about his intentions. (Tengo unas dudas acerca de sus intenciones.) carácter/character “I have a dream,” dijo Martin Luther King, Jr., en lo que es quizá el discurso más famoso de la historia de Estados Unidos, “that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.” Martin Luther King usó la palabra más o menos como se usa la palabra castellana carácter según la novena acepción de la palabra en el DRAE: Fuerza y elevación de ánimo natural de alguien, firmeza, energía. También hay otros casos en los que las palabras son intercambiables: That restaurante has a lot of character. = Ese restaurante tiene mucho carácter. No obstante, en otros contextos el uso de character puede quedar algo raro en inglés. Nunca usamos esta palabra para hablar de mal genio como hacen los españoles (tiene mucho carácter), y en general usamos personality más para hablar del carácter de una persona. She’s got a great personality. He and his father have similar personalities. cerrado/closed Nunca usamos closed para hablar de acentos o dialectos, y suena absurdo decir que alguien tiene a closed way of talking. Para describir un acento “cerrado”, puedes decir a thick accent (thick = espeso/grueso) o a strong accent. A muchos españoles les encanta generalizar diciendo que en el norte de Europa la gente es closed. Pero no solemos usar esta palabra para hablar de personas ni para caracterizar a pueblos enteros. Una persona puede ser closed-minded, pero eso significa que no es abierta a nuevas ideas, que es tradicional o conservadora de una manera negativa. Para hablar de gente que es poco amable y poco comunicativa podemos usar palabras como reserved (reservado), cold (frio) o unfriendly (poco amable). momento/moment En inglés la palabra moment se usa para hablar de un periodo de tiempo muy corto o un punto en el tiempo muy preciso, y normalmente se usa para enfatizar la brevedad del tiempo en cuestión. Por ejemplo: He took the picture just at the moment when I blinked. (Hizo la foto justo en el momento en que parpadeé.) It will only take a moment. (Sólo tardará un momento.) En español la palabra se usa mucho más, por ejemplo, en frases como estas: Es un mal momento para nuestro sector. ¿Quieres que te llame en otro momento? En estos casos es mejor usar time: It’s a bad time for our sector. Do you want me to call you at another time? Para decir en este momento (es decir, ahora) tenemos la fórmula at the moment, pero ten cuidado de no decir in this moment.X En este momento no estoy trabajando.–> At the moment I’m not working. A veces utilizamos la palabra point para hablar de un momento en el tiempo. At some point you’ll have to find another job. (En algún momento tendrás que encontrar otro trabajo.) At what point did you realize she was leaving? (¿En qué momento te diste cuenta de que se iba?) supposed to/se supone I’m not supposed to use facebook at work, but I do anyway. (No tengo permitido utilizar facebook en el trabajo, pero lo hago de todas formas.) You’re supposed to be in bed. (Tendrías que estar en la cama.) En estas frases el significado real de to be supposed to dista bastante del significado del verbo to suppose (suponer). En español, la construcción se supone que se usa para hablar de ideas generalmente aceptadas (y por lo tanto es un uso del verbo suponer más o menos literal): Si está estudiando filología se supone que le interesa el lenguaje. Esta frase no se traduciría con supposed to porque eso indicaría que la persona tiene la obligación de interesarse en el lenguaje. Una traducción mejor sería algo así como: If he’s studying philology you would think he would be interested in language. Lo curioso es que es muy común construir frases en español con se supone que más otro verbo que indique obligación. Estas frases se traducen muy fácilmente con supposed to, pero no por la relación entre supposed to y se supone que, sino por la equivalencia entre supposed to y verbos como tener que o deber. Por ejemplo: I’m supposed to start work at nine. (Se supone que tengo que empezar a trabajar a las nueve.) Ten en cuenta también que no existe la construcción it is supposed thatX, así que frases con se supone que o es de suponer que se tienen que traducir de otra manera. Se supone que ya lo sabe.–> I would imagine he already knows. Preposiciones: Con las preposiciones muchas veces no hay más remedio que memorizar. Las preposiciones son muy difíciles de dominar en cualquier idioma que se estudie. Tanto en español como en inglés, su uso es a veces arbitrario, y en muchos casos el estudiante no tiene más remedio que aprender de memoria como utilizarlas. Ahora vamos a ver algunos de los errores más comunes que se cometen con estas pequeñas palabras… Aunque parezca un detalle poco importante, el mal uso de las preposiciones suena mucho en el oído del nativo (¡y sobre todo en el del profesor de inglés!). Así que, por favor, ten especial cuidado con los casos siguientes. listen to En español el verbo escuchar no suele llevar preposición, pero en inglés siempre utilizamos to para conectar el verbo to listen con su objeto. Por ejemplo: escuchar la radio –> listen to the radio Omitir to después de to listen suena fatal, y es un vicio muy difícil de quitar. Por tanto, os recomiendo repetir hasta la saciedad frases con listen to para fijar bien el buen uso de la preposición. Sin embargo, ten en cuenta que, igual que los otros verbos de los que hablo abajo, aquí no se trata de un phrasal verb (un verbo que cambia de significado cuando se combina con una preposición). La preposición se utiliza simplemente como un vínculo entre el verbo y su objeto. Por lo tanto, cuando el verbo no tiene objeto, no utilizamos to. Por ejemplo, People never listen. (La gente nunca escucha.) think of/think about Con el verbo to think nunca utilizamos in. I’m thinking in going to the US this summer. X Este error viene claramente de la traducción literal de pensar en. En inglés utilizamos of o about con to think. En muchas frases las dos preposiciones son correctas, por ejemplo, cuando se trata de acciones posibles en el futuro, como en la frase que acabamos de ver: I’m thinking of going to the US this summer. I’m thinking about going to the US this summer. Cuando se trata de reflexionar sobre algo, utilizamos about. What are you thinking about? (¿En qué estás pensando?) Cuando se trata de una idea que se te ocurre o algo de lo que te acuerdas, utilizamos of: I can’t think of a way to solve this problem. (No se me ocurre ninguna manera de resolver este problema.) I can’t think of her name. (Su nombre no me viene a la cabeza.) Cuando se trata de una opinión, también solemos utilizar of: What did you think of the food? (¿Qué pensaste de la comida?) to wait for someone/something I’m waiting the bus. X –> I’m waiting for the bus. ¿A quién estás esperando? –> Who are you waiting for? to pay someone/to pay for something Cuando se trata de pagarle a alguien, utilizamos to pay sin preposición. You forgot to pay me. (Se te olvidó pagarme.) Cuando se trata de pagar por algo, utilizamos to pay for. I’ll pay for the drinks. (I’ll pay the drinks. X) En muchas frases estos dos usos aparecen juntos: He paid us for the classes. same as Con same no utilizamos that, sino as. Your hair is the same as hers. (Tu pelo es igual que el suyo.) The weather in Philadelphia is the same that in New York. X –> The weather in Philadelphia is the same as in New York. near Con near no solemos utilizar ninguna preposición, y nunca utilizamos of. I live near of my office. X –> I live near my office. Cuando la prepocisión conoció a la pregunta: (esto va dentro del tema de las prepocisiones) En inglés hay muchas preguntas que terminan en preposiciones, mientras que en castellano solemos colocar la preposición al principio. Una de las más comunes es: Where are you from? / ¿De dónde eres? En muchos casos un buen truco es imaginar que la preposición está pegada al verbo. Por ejemplo, considera una frase como esta: I’m talking to Ana. Si queremos convertirla en pregunta, mantenemos la preposición to en la misma posición respecto al verbo talking, es decir, directamente después: Who are you talking to? Aquí van más ejemplos de preguntas con esta estructura: What’s he interested in? (¿En qué está interesado?) Who did you go with? (¿Con quién fuiste?) Ten especial cuidado cuando la combinación de verbo y preposición en inglés no se puede traducir directamente del español. Por ejemplo, : What are you looking at? (¿Qué estás mirando?) How many countries have you been to? (¿En cuántos países has estado?) What kind of music do you listen to? (¿Qué tipo de música escuchas?) What does it depend on? (¿De qué depende?) Las preposiciones también pueden aparecer al final de las afirmaciones. Por ejemplo: I don’t know who he went with. (No sé con quién fue.) That’s the girl I told you about. (Esa es la chica de la que te hablé.) I like the music he listens to. (Me gusta la música que escucha.) sobreuso de la preposición to En muchos casos la preposición a en español se puede traducir como to en inglés. Por ejemplo: Fuimos a la playa. –> We went to the beach. Pero los hispanohablantes también tienen tendencia a traducir la preposición a de esta manera cuando no deberían. Para entender por qué, vamos a pararnos a mirar unas características de la gramática española… En español existe un uso forzoso de la preposición a antes de personas. Aquí van unos ejemplos de esa misma entrada: Vi a Pedro en el cine. Oí a una mujer cantar ópera. Llévate a alguien a la fiesta. Los mismos verbos de los ejemplos de arriba no llevan preposición cuando lo que les sigue no es una persona (o una mascota, o un grupo de personas, etc.) Vi una pelicula. Oí un ruido. Llévate un paraguas. A diferencia del español, en inglés tratamos estos verbos de la misma manera si su objeto es una persona o no. I saw a movie. I saw Pedro. I heard a noise. I heard a woman. Bring an umbrella. Bring a friend. Así que ten cuidado de no traducir frases como las de arriba utilizando la preposición to. I saw to Pedro at the cinema. X –> I saw Pedro at the cinema. I heard to a woman singing opera. X –> I heard a woman singing opera. Bring to someone to the party. X –> Bring someone to the party. Ten especial cuidado de no utilizar to con los verbos to call y to ask. Call your boss. (Call to your boss.X) He has to ask his mother. (He has to ask to his mother. X) Esto no significa que la preposición to nunca se utilice con personas en inglés. Hay muchos casos en los que sí. Por ejemplo, I gave it to him. What did you say to your boss? Talk to her. Unite a la nueva comunidad de inglés, en la que aprenderás mucho más que en las otras, ya que en esta solo se puede hablar inglés. http://www.taringa.net/comunidades/englishcommunityofficial/ SINO SABES TANTO INGLÉS: entra a la comunidad de inglés para principiantes, aca puedes hablar español e inglés, compartir tus dudas etcétera, te ayudamos con el cole http://www.taringa.net/comunidades/englishbeginners/[/ur

Internet está lleno de recursos para aprender y practicar inglés. Aquí tienes una lista muy limitada de algunas cosas que te podrían servir. Medios de comunicación NPR (National Public Radio) es la radio “pública” de Estados Unidos (es pública porque los propios oyentes la subvencionan; no es una radio estatal). Su página web es enorme y podrías pasar horas explorando todo lo que allí hay. Aunque las transcripciones de los reportajes no suelen estar disponibles en Internet, muchas veces incluyen un artículo que resume la información en el reportaje que incluye el mismo vocabulario además de citas. PBS es la televisión pública de Estados Unidos y tiene muchos programas que puedes ver en Internet (pbs.org/video). Algunos también te dan acceso a las transcripciones. Uno de mis preferidos es Frontline, un excelente programa de documentales. La BBC tiene una página dedicada específicamente al aprendizaje del inglés (www.bbclearningenglish.com). Un buen sitio para empezar es la sección 6 minute english, que te da lecciones cortas con transcripciones. El portal de la radio del BBC es un sitio excelente para buscar noticias, entrevistas, y documentales. Podcasts Un podcast es un programa en formato mp3 al que puedes suscribirte para que se descargue automáticamente en tu ordenador, o que también puedes descargar “manualmente” por tu cuenta. Las páginas de arriba tienen podcasts, así que si quieres descargar sus programas, busca en la sección con ese nombre. Una manera muy cómoda de acceder a los podcasts es a través de iTunes, donde puedes encontrar muchos podcasts para aprender inglés, o sobre cualquier otro tema que se te ocurra. O, si prefieres, puedes visitar directamente las páginas de los podcasts y escuchar o descargar el audio desde allí. Aquí tienes unos ejemplos: www.podcastsinenglish.com www.listen-to-english.com www.china232.com www.eslpod.com www.betteratenglish.com http://www.englishpronunciationpod.com/ (Un podcast muy bueno para practicar tu pronunciación (según las normas norteamericanas) Si buscas “english podcast” o algo por el estilo en google, puedes encontrar muchos más. Diccionarios Hay muchos diccionarios online, pero el mejor es www.wordreference.com, sobre todo porque incluye entradas del diccionario inglés-español/español-inglés Oxford. La navegación es sencilla y tiene foros sobre cuestiones de traducción. El Oxford Advanced Learner’s Dictionary es un diccionario monolingüe inglés con definiciones escritas para estudiantes. Es un recurso excelente, y ahora está disponible en Internet: http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global Blogs www.englisharoundyou.com es un blog en español sobre recursos didácticos para enseñar y aprender inglés de forma gratuita por Internet. el blog para aprender inglés es un blog muy extenso sobre cómo enfrentarse al reto de aprender inglés. La página principal incluye consejos y reflexiones generales sobre el proceso, mientras que las secciones “All lessons” y “Consultorio” te aportan información muy detallada sobre cuestiones de gramática, pronunciación, etc. Blog Pronunciar Inglés es el blog de una española residente en Londres que se apuntó a un curso de fonética y que incluso contrató a un logopeda para mejorar su pronunciación. Dice que en su blog “compara el idioma inglés y el español para intentar identificar por qué solemos cometer ciertos errores y así poder evitarlos de una forma consciente”. Es un buen sitio para familiarizarse con los fonemas ingleses y con el alfabeto fonético de una manera detallada, rigurosa, y también amena. Intercambios online Yo creo que el futuro del aprendizaje de los idiomas está en el uso que se puede dar a Skype como herramienta para hacer intercambios. Hay varias páginas donde puedes encontrar a otras personas que quieren practicar idiomas en todo el mundo. Por ejemplo, una página para facilitar intercambios entre hispanohablantes y angloparlantes es lenguajero.com Otras páginas de intercambios “virtuales” son http://www.language-exchanges.org/indexSpanish.aspx www.soziety.com Otras páginas yappr.com es una página estilo youtube que tiene videos con transcripciones y traducciones para aprender inglés. Unite a la nueva comunidad de inglés, en la que aprenderás mucho más que en las otras, ya que en esta solo se puede hablar inglés. http://www.taringa.net/comunidades/englishcommunityofficial/ SINO SABES TANTO INGLÉS: entra a la comunidad de inglés para principiantes, aca puedes hablar español y inglés, compartir tus dudas etcétera, te ayudamos con el cole http://www.taringa.net/comunidades/englishbeginners/

ANTES DE COMENTAR VEAN LOS VIDEOS Van a ver lo que nos están haciendo permanente a travéz de la música, más que nada a la gente joven como yo; no les voy a decir mi edad... Bueno, yo quiero compartir ésto con ustedes, más que nada en esta comunidad, porque aquí si hay mentes abiertas, que realmente entienden. Ésto me impactó muchisimo porque realmente me encanta este tipo de música y no sé que hacer ahora. Ésto es a lo que me refiero: PARTE 1 PARTE 2 ESTA PARTE ES COMO UNA MEJORADA DE LA ANTERIOR, ES LA QUE LE SIGUE A LA UNO AL IGUAL QUE LA ANTERIOR PARTE 3 COMENTEN SÓLO DESPUÉS DE VERLOS