aiiiiiba
Usuario (México)
Tu personalidad en los juegos de estrategia Hola taringa, decidí hacer este post por aburrimiento. En los juegos de estrategia en tiempo real como "Age of Empires" o el "Command & Conquer" uno llega a tener una estrategia de juego en donde refleja su personalidad: OFENSIVA: En un método de juego ofensivo la personalidad de esa persona es decidida, sin miedo a lo desconocido, con confianza y sin miedo a socializar, pero esa actitud es la que le ocasiona la misma incapacidad de socializar, por ser terco y hacerse el jefe en toda ocacion. Es muy independiente de los demás. DEFENSIVA: En un método de juego defensivo la personalidad de esa persona es tímida, con miedo a no saber lo que le prepara el futuro, sin mucha confianza de sus decisiones tomadas y podría ser un ser muy sociable pero la timidez le gana, puede ser muy divertido pero ya dicho lo anterior... Lo malo de su personalidad es que es muy dependiente y necesita un líder o un ejemplo a seguir para salir adelante. Bien, no es mucho ESO ES TODO

El popular lenguaje mexicano (ahora, insultanos en nuestro lenguaje) Carácter rústico A causa de la procedencia social de la mayor parte de los conquistadores y colonizadores españoles -soldados, expresidiarios, aventureros, etc.- pueden señalarse el vulgarismo y el carácter rústico como rasgos característicos del español de América. Sin embargo, la ciudad de México fue donde se formó el lenguaje más culto de la colonia. Con una gran capacidad de asimilación, muy pronto estuvo al nivel cultural de las más grandes ciudades españolas: nueve años después de la conquista, en 1530, tiene una imprenta, la primera de América, en 1537 comienza a ser corte de virreyes; en 1547 es cabeza de arzobispado, en 1553 inaugura su universidad, y su ambiente literario era muy atractivo para los escritores españoles. Por todas estas características, no es el vulgarismo el rasgo peculiar de su español, aunque no falten rasgos de carácter rústico. Entre ellos, tal vez el más importante sea el de convertir los hiatos (término con el que se denomina la combinación de dos vocales que son elementos constituyentes de sílabas contiguas y que no forman diptongo) en diptongos: pior (peor), peliar (pelear), cuete (cohete), pasiar (pasear), linia (línea). Mexicanismos Ejemplos de coloquialismos mexicanos; ¿Mande?: En México se utiliza para responder formalmente a una persona. Ejemplo1: ¿Mande? (¿Qué?), no le oi bien. Ejemplo2: -Oye hijo, ¿puedes traerme unas medicinas?, -¿Mande? (¿Cómo?), -¿Que si me puedes traer medicinas?.. Ejemplo3: Juan... (y Juan contesta)... Mande (Sería como decir "¿Sí?" o "¿Diga?". ""Menso"": sinónimo de tonto, inútil. ¡Aguas!: Interjección para advertir algo, como un peligro, una dificultad, etc. Ejemplo1: ¡Aguas con el escalón que te puedes tropezar!/Ten cuidado con el escalón pues te puedes tropezar. ¿Bueno?: Es la manera que en México se contestan las llamadas telefónicas; debido a que se usaba para informar a la operadora telefonica que el estado del enlace era "Bueno". Platicar: Conversar, charlar (verbo usado también en América Central). Pena: Vergüenza (también usado en otros países de Hispanoamérica). Chavo(a): Muchacho(a), joven. Chamaco, huerco, morro (morro y huerco se usan más en la zona norte del país, aunque morro también es utilizado en la zona occidental ): Niño, Niña. Tlapalería: Tienda donde se venden pinturas, materiales eléctricos, herramientas, artículos para construcción, ácidos, etc., por kilo, similar a una ferretería. Apapachar: Mimar. ""Güey"": Expresión mexicana muy conocida mundialmente. Significa inútil, tonto, idiota. Suele utilizarse entre amigos sustituyendo el nombre sin llegar a ser ofensivo. Coloquialmente escrito como wey. "Ejemplo1: Estás bien güey, perdiste tu cartera." "Ejemplo2: ¿Cómo estas güey? ¡Que gusto verte! (Sólo entre amigos o gente de confianza)" "Ejemplo3: Un güey del colegio me dijo que conocía a mi hermano." Colonia: Barrio, parte de una ciudad. Ejemplo1: Pedro vive en la colonia Benito Juárez de esta ciudad. Ejemplo2: El desbordamiento del río provocó la inundación de varias colonias/provocó la inundación de varias zonas de la ciudad. Reborujar: Palabra generalmente usada en Durango y Zacatecas para indicar confusión Ejemplo1: Esa ecuación está muy reborujada. Refresco: Bebida de agua gaseosa, que contiene ácido carbónico; soda o gaseosa. Ejemplo1: Me gusta la Coca Cola, pero prefiero otros refrescos. Alberca: Estanque destinado al baño o a la natación, piscina. Ejemplo1: Me gusta ir a nadar en la alberca que Ramón tiene en su casa. Desarmador: Herramienta para atornillar o destornillar, destornillador. Ejemplo1: -Manuel: trae el desarmador para arreglar el radio Naco: Persona vulgar, corriente, de mala educación, de mal gusto, de malas costumbres, malos modales, de mal vestir. véase variaciones de otros países Fresa: Persona de clase social acomodada, de buen gusto. Burgués(esa), que se siente con el derecho de humillar a las personas de clase social más baja que él. También se le denomina fresa a quien quiere aparentar tener este nivel económico. Ahorita (también se usa ahoritita): Es el vocablo mexicano con mayor dificultad de comprensión para extranjeros ya que indica tanto una acción en un lapso indefinido (por ejemplo, en ese mismo instante, en 5 minutos o en 1 hora) como una acción en tiempo pasado. Ejemplo1: ¿Puedes ir?, ahorita voy, como el instante preciso en que se habla Ejemplo2: -¿Cuándo es el partido?, -¡ahorita!. Ejemplo3: El accidente automovilístico estuvo muy fuerte. -¿Cuándo pasó el accidente?- -¡Ahorita, hace como 10 minutos!- (PASADO) ¡Chale!: (Palabra Coloquial) Interjección para demostrar asombro, molestia, fastidio. Se utiliza únicamente en el centro del país Ejemplo1: -Te salió mal; vuélvelo a hacer -¡Chale! Ejemplo2: "¡Chale, si ya lo hice 3 veces!". Viejo(a): Pareja sentimental, cónyuge, esposo-a, novio-a. Ejemplo1: "Voy a ir con mi vieja al cine." Ejemplo2: "Ese viejo no entiende." Ejemplo3: "Ese viejo ya no puede caminar." Padre o chido (es equivalente a ¡bacán! en países de Sudamérica): Significa algo bueno, divertido, que agrada, sustituido por ¡Qué bien!, chido se escribe coloquialmente como xido. Ejemplo1: "¡Qué padre/ chida estuvo la película!". Ejemplo2: "Me la pasé muy padre en la playa con mis amigos". Ejemplo3: "¡Qué padre que ganaste el concurso!". ¡Órale! (también se usa "¡ándale!": Afirmación, exclamación, mutuo acuerdo, sorpresa, entendido, está bien. Esta palabra se recomienda usarla 1-2 veces en una platica común con la misma persona, porque se puede interpretar como desinterés ó indiferencia. Ejemplo1: "¿Vamos por unas pizzas?. ¡Órale!". Ejemplo2: "Es necesario ir a la conferencia. ¡Órale!." Ejemplo3: "Te sugiero portarte bien. ¡Órale!, solo porque tú me lo sugieres." Ejemplo4: "¡Órale!, que bien te ves." ¡Qué chido! (también se usa "chilo", "chingón" y "curada": adjetivo para denotar algo agradable, bueno, de buen gusto, bello, etc. Coloquialmente se escribe que xido o q' xido Ejemplo1: "¡Qué chido está ese carro!". Ejemplo2: "Chido, aprobé el examen de Matemáticas.'"' Ejemplo3: "Están bien chidos tus tenis". Ejemplo4: "¡Que Curada esta el partido! ¿No?." Chela: Vulgarismo de cerveza. Se usa en el occidente, centro y sur del país. Ejemplo1: "vamos por unas chelas, ¿no vienes?". Birria: Vulgarismo de cerveza, usado al norte del país, derivado del inglés "Beer". (También es común decir Cheve). Ejemplo1: "Arre por unas birrias, ¿o qué?". Ejemplo2: "Hay que ir por unas cheves antes que cierre el autoservicio". Chavirul: En la región del pacífico dícese de una persona joven y alegre, utilizado únicamente para referirse a una persona de género masculino. También es utilizado como adjetivo para referirse a una persona muy joven (equivalente a pendejo en Argentina). Ejemplo1: Chavirul, chécate las llantas. Ejemplo2: No puedes entrar a la cantina porque estás chavirul. Verbos cambiantes Dile que no "force" la herradura, en lugar de "Dile que no fuerce la herradura". Él "solda" los metales, en lugar de "Él suelda los metales". Deja que el arroz se coza, en lugar de "Deja que el arroz se cueza". Conjugaciones: De manera no normalizada, algunos verbos terminados en -iar presentan ruptura de diptongo en su conjugación en el presente del indicativo; El banco negocía un préstamo, en lugar de "El banco negocia un préstamo". Yo no diferencío entre los colores, en lugar de "Yo no diferencio entre los colores". Yo te financío la obra, en lugar de "Yo te financio la obra". Formación de los imperativos En buena parte del territorio mexicano se acostumbra añadir un -le al final de los verbos conjugados en modo imperativo. Ejemplo1: José, córrele porque se va el camión. Ejemplo2: Muévanle (ustedes) bien a la harina.