P

Patagonik-O

Usuario (Argentina)

Primer post: 8 jun 2006
5
Posts
115
Puntos totales
91
Comentarios
M
Maldición de Malinche.
OfftopicporAnónimo7/21/2006

Maldición de Malinche(G. Palomares)Amparo Ochoa"El cancionero popular"Del mar los vieron llegar mis hermanos emplumadosEran los hombres barbados de la profecía esperadaSe oyó la voz del monarca de que el dios había llegado.Y les abrimos la puerta por temor a lo ignorado.Iban montados en bestias como demonios del malIban con fuego en las manos y cubiertos de metal.Sólo el valor de unos cuantos les opuso resistenciaY al mirar correr la sangre se llenaron de verguenza.Porque los dioses ni comen ni gozan con lo robadoY cuando nos dimos cuenta ya todo estaba acabado.Y en ese error entregamos la grandeza del pasadoY en ese error nos quedamos trescientos años esclavos.Se nos quedó el maleficio de brindar al extranjeroNuestra fe, nuestra cultura, nuestro pan, nuestro dinero.Y les seguimos cambiando oro por cuentas de vidrioY damos nuestras riquezas por sus espejos con brillo.Hoy, en pleno siglo veinte nos siguen llegando rubiosY les abrimos la casa y les llamamos amigos.Pero si llega cansado un indio de andar la sierraLo humillamos y lo vemos como extraño por su tierra.Tu, hipócrita que te muestras humilde ante el extranjeroPero te vuelves soberbio con tus hermanos del pueblo.Oh, maldición de Malinche, enfermedad del presenteCuándo dejarás mi tierra.. cuándo harás libre a mi gente...http://www.prodiversitas.bioetica.org/malinche.htmhttp://www.margen.org/desdeelmargen/num6/malinche.html

0
4
P
Pink Floyd - The Wall - Analisis completo II
ArteporAnónimo6/8/2006

Gente, la continuación del post ( http://www.taringa.com.ar/posts/66578/Pink-Floyd---The-Wall---Analisis-co.html ) del amigo vir2k5 (capo!) Producido por David Gilmour, Bob Ezrin, and Roger Waters Salió a la venta el 30-11-1979 Grabado en Super Bear Studios entre Abril y Noviembre de 1979 Pink Floyd's THE WALL: A Complete Analysis copyrighted by Bret Urick 1997 - 1999. Traducción del inglés al español por Eddio PinaR, 2004. 22) Comfortably Numb Hello, is there anybody in there? Just nod if you can hear me. Is there anyone at home? Come on, now, I hear you're feeling down. Well I can ease your pain Get you on your feet again. Relax, I'll need some information first. Just the basic facts. Can you show me where it hurts? There is no pain you are receding A distant ship, smoke on the horizon. You are only coming through in waves. Your lips move but I can't hear what you're saying. When I was a child I had a fever My hands felt just like two balloons. Now I've got that feeling once again I can't explain, you would not understand This is not how I am. I have become comfortably numb. Ok, just a little pinprick. There'll be no more aaaaaaaaah! But you may feel a little sick. Can you stand up? I do believe it's working, good. That'll keep you going through the show Come on it's time to go. There is no pain you are receding A distant ship, smoke on the horizon. You are only coming through in waves. Your lips move but I can't hear what you're saying. When I was a child I caught a fleeting glimpse Out of the corner of my eye. I turned to look but it was gone I cannot put my finger on it now The child is grown, the dream is gone. I have become comfortably numb. "Comfortably Numb" es una de las canciones mas reconocidas de "The Wall". Es igualmente interesante como entretenida. Inconsciente, debido a las drogas, Pink es encontrado en su cuarto de hotel por su manager y un grupo de personas que tratan de llevarlo a su propio concierto. La voz (Roger Waters) que canta el primero y segundo verso es ambos el manager y el doctor, pero principalmente el doctor. El doctor trata de levantar a Pink y ponerlo en movimiento y a medida que hace esto, le hace preguntas a Pink que él puede comprender, por ejemplo. "Hello, is there anybody in there? / Just nod if you can hear me. / Is there anyone home?"(Hola, ¿hay alguien ahí adentro? / Sólo mueve la cabeza si me puedes escuchar. / ¿Hay alguien en casa?). Por un momento, alguien está tratando de llegar donde está Pink. Es casi en respuesta a la pregunta que Pink ha hecho anteriomente: "Is there anybody out there?". El doctor entonces dice que él puede aliviar el dolor de Pink tan pronto como él le muestre donde le duele (Can you show me where it hurts?). Lo más interesante de esta canción es la voz de Waters. El sonido ondulante y soñador de su voz suena realmente como si estuviera llamando a través de la niebla y el lodo que hay en el cerebro de Pink. Algunos incluso piensan que la voz es en realidad la droga que Pink ha tomado y que el doctor le inyecta. En éste punto, Pink (David Gilmour) comienza a cantar, dice que no hay dolor y la voz del doctor se desvanece. A medida que Pink cae en su propia mente, él ve imágenes de su infancia como "A distant ship, smoke on the horizon" (humo distante, un barco en el horizonte). La voz del doctor solo viene entre las olas: "Only coming through in waves" y Pink puede ver al doctor hablar pero no puede entender lo que dice. Entonces Pink va directamente a los recuerdos de su infancia y habla de la fiebre que tuvo cuando era niño, es decir la enfermedad que se pudo observar en la película cuando apareciò el tema "Mother" y en donde se preguntaba: "Am I really dying?" (¿Realmente me estoy muriendo?). Él entonces describe su enfermedad: "My hands felt just like two balloons" (mis manos se sentían como dos globos). En ese pasado se sintió débil y enfermo y ahora Pink se siente de la misma manera, pero como resultado de las drogas, y el doctor no lo entiende. Notamos que con "I have become comfortably numb" (estoy comfortablemente adormecido) Pink se ha nublado debido a su malestar presente y por los dolorosos recuerdos así como por el mundo a su alrededor. Él está nublado por las drogas y por el uso de su pared, Pink se ha nublado y aislado consecuentemente a sí mismo de los problemas del mundo. Durante el coro en la película, se ve en la pantalla que el jóven Pink encuentra una rata en el campo y la lleva a casa de su madre. Ella se asusta al ver a la criatura y fuerza a Pink a sacar al roedor de la casa. Pink enonces la lleva a una cabaña de madera y la deja en una cama de paja. Mas tarde, Pink regresa para encontrar que la rata ha muerto, entonces toma la rata por la cola y la lanza al río. La pregunta es ¿por qué aparece la desagradable escena de la rata que nada tiene que ver con la historia? Una interpretación puede ser que la rata es usada en la película para mostrar como Pink fue infectado con una enfermedad que casi lo mata en su infancia. Pero también puede ser para mostrar el lado compasivo de Pink, algo que no vemos mucho cuando él es adulto. También puede ser interpretado como en una forma psicodinámica usando la teoría de Sigmund Freud. La rata es el símbolo del ser de Pink: él ha proyectdado todas las emociones que ha sentido, especialmente aquellas como resultado de la muerte de su padre, en esta pequeña criatura. Él aprende de su madre que expresar sus emociones es malo (la madre lo rechaza forzándolo a esconder el animal en una cabaña). Cuando la rata muere, parte de Pink muere también. Él ve que la vida no es tan brillante y amigable, sino que está llena de muerte y decepción. Así que ¿qué va a hacer con sus emociones? Él las deshecha, junto con la rata, en el agua lodosa. Los psicoanalistas creen que el agua (especialmente en los sueños) es un símbolo de la mente inconsciente. Mas aún, cuando Pink tira la rata al agua, él está realmente empujando sus sentimientos y emociones en su subconsciente, un mecanismo de ego-defensa conocido como represión. Lo mas sorprendente es la cantidad de mensajes (e-mails) que hablan sobre la rata. Algunos sugieren que la rata es un tipo de "ilusión retorcida", algo sobre lo cual él pone muchas esperanzas. Lo siguiente es que Pink encuentra a la rata muerta, y todas sus esperanzas se han roto y son lanzadas al río, el cual como se describió representa el inconsciente. Así que las ilusiones y esperanzas rotas son empujadas al inconsciente, donde son reprimidas hasta que vuelven con toda su fuerza en la vida de Pink adulto. Otra interpretación es que la rata es un símbolo; cuando Pink la encuentra la rata está enferma y él cuida de ella, sin embargo, Pink también se enferma, su madre llama a un doctor, pero al final lo deja sólo en la oscuridad. En el segundo verso, el doctor comienza a hablar al mareado Pink y le pone una inyección la cual le quitará el dolor. El doctor entonces logra levantar a Pink y se da cuenta que la inyección está funcionando, que lo mantendrá activo durante el show. Normalmente, "el show" es una metafora de la vida, pero en este verso significa el concierto que Pink está a punto de presentar. Pink vuelve a cantar otra vez, todavía inmerso en los recuerdos de su niñez: "When I was a child I caught a fleeting glimpse / Out of the corner of my eye". ¿Un reflejo o visión fugaz (fleeting glimpse) de qué? Algunas interpretaciones son demasiado elaboradas y rebuscadas y por lo general la respuesta correcta es la mas sencilla y en este punto. Tenemos dos interpretaciones. La primera es que el reflejo significa que Pink piensa que en algún momento en su infancia donde vió a su padre y todavía espera que su padre esté vivo. Entonces a medida que crece él acepta el hecho de que su padre está muerto. Siendo un niño él momentáneamente ve la realidad de la vida y enfrenta a la muerte. "The child is grown, / The dream is gone" (el niño ha crecido / el sueño se ha ido). El pequeño Pink en toda su inocencia ha crecido y sus sueños, sus esperanzas, han desaparecido. La segunda interpretación es que se trata de un reflejo o visión fugaz de la vida, de un mundo sin paredes. Todos nosotros hemos tenido alguna vez el deseo de regresar a la infancia y de poder ver el mundo con los ojos de un niño. Todos nosotros hemos tenido este "reflejo", y cuando se dice "reflejo" es porque ésta inocencia de la infancia solo dura los primeros tres o cuatro años de nuestra existencia. Eso significa que por unos cortos años nosotros vivimos en un estado de seguridad, cuidados y sin perturbaciones. Existimos sin preocuparnos de las cosas materiales, egos ni de cosas por el estilo, confiamos en todos, pero muy pronto todo eso se va ya que el niño ha crecido y el sueño (de un mundo sin paredes) se ha ido también. En la película, hay una rápida escena entre el Pink del día presente a medida que es vestido y llevado a su concierto y una larga fila de gente como su padre, el maestro, el doctor, los soldados y todos aquellos que ayudaron a colocar un ladrillo en su pared. 23) The Show Must Go On Ooooh, Ma, Oooh Pa Must the show go on? Ooooh, Pa. Take me home Ooooh, Ma. Let me go Do I have to stand up Wild eyed in the spotlight? What a nightmare. Why Don't I turn and run? There must be some mistake I didn't mean to let them Take away my soul. Am I too old, is it too late? Ooooh, Ma, Ooooh Pa, Where has the feeling gone? Ooooh, Ma, Ooooh Pa, Will I remember the song? The show must go on. "The Show Must Go On" es otra canción que fue dejada afuera en la película. Es un tema corto en el cual Pink cuestiona su nueva condición de estar rodeado del muro:"There must be some mistake / I didn't mean to let them take away my soul..." (debe haber algún error, no me refería a que se lleven mi alma). Lo siguiente que se pregunta es si ya es demasiado viejo o si es demasiado tarde (Am I too old, is it too late?) para comenzar de nuevo, derribar la pared y tratar de moverse con lo que él dejó de su vida. También se pregunta a dónde se fue lo bonito de la vida, el sentimiento. La canción que él se pregunta si podrá recordar es ñp que está a punto de cantar en el concierto pero al mismo tiempo es también el papel que le corresponde vivir. Sin embargo Pink se ha dado cuenta que con él o sin él, la vida, es decir "el show" debe continuar. 24) In the Flesh So ya, thought ya Might like to go to the show. To feel that warm thrill of confusion, That space cadet glow. I've got some bad news for you sunshine, Pink isn't well, he stayed back at the hotel And they sent us along as a surrogate band We're gonna find out where you folks really stand. Are there any queers in the theater tonight? Get them up against the wall! There's one in the spotlight, he don't look right to me, Get him up against the wall! That one looks Jewish! And that one's a coon! Who let all of this riff-raff into the room? There's one smoking a joint, And another with spots! If I had my way, I'd have all of you shot! "In The Flesh" (sin el signo de interrogación) nos lleva al concierto de Pink. A diferencia de la primera "In The Flesh?", ésta no es acerca de un nacimiento sino acerca de la vida y nos muestra como es posible que la gente siga tonta y ciegamente los puntos de vista de un determinado modelo-rol y cómo éstos modelos pueden dar mal ejemplo y ejercer su poderío destructivo. En la canción, Pink lamenta informar a la audiencia que Pink no está bien, que se ha quedado en el hotel: "Pink isn't well, he stayed back at the hotel". En otras palabras, el viejo Pink se ha quedado detrás del nuevo Pink. El producto de la pared, ha ganado poder dictatorial. Para probar la devoción de sus fans, Pink ordena que todas las minorías sean puestas contra la pared. Entonces Pink dice que si tuviera en sus manos a todos los judíos, maricas, drogadictos y mestizos los fusilaría, Esta canción es usada para mostrar el carácter tiránico de los modelos y roles que la gente pude llegar a poseer y de acuerdo con los cuales actúa. También señala cómo estos roles se pierden en su propio poder, tal como Pink quien se convierte en un especie de Hitler, dictando sobre sus seguidores y deseando disminuir a las minorías. Otra interpretación es la desde el punto de vista de Pink. Este podrá decir algo como esto: "Bueno, mi padre murió, mi esposa me dejó y yo finalmente encuentro un sitio agradable aquí donde pueda estar en paz y ellos, en vez de dejarme quieto o ayudarme en algo, me pinchan y ¿ahora quieren que de un concierto a una horda de gente sin rostro que yo no conozco? ¡Bien! Les daré un concierto y a mi manera!" Siendo muy amargo y molesto, Pink se la hace a todos derramando odio sobre todos sus fans. Un símbolo significativo que aparece de nuevo son los martillos. En vez de la swastika, el símbolo de los nazis, Pink usa los martillos. En esta canción los martillos representan la opresión por la fuerza. Básicamente si tu no te sometes, serás golpeado hasta que te sometas. En éste caso, los martillos son usados para derribar la fibra moral de la sociedad (como hicieron los Nazis) y usados para construir el odio. Como nota adicional en 1977, en la gira del álbum "Animals", una gira llamada precisamente "In The Flesh Tour", en una de las últimas noches de la gira, Roger se estaba sintiendo realmente alienado por las multitudes de los grandes estadios. Una versión dice que en un concierto en Montreal, Quebec, Canadá, de ese año Roger se molestó con uno de los fans de las primeras filas. Ésta persona, como lo dijo en una entrevista mas tarde, no se estaba preocupando por el concierto y estaba molestando a los otros fans alrededor de él, lo cual molestó a Roger. En un punto del concierto, Roger tuvo a esa persona en la fila del frente, lo agarró y le escupió la cara. La segunda versión (aparece en el álbum de Waters llamado "Flickering Flame" relata que el fan estaba tan exaltado y fuera de sí por ver a los Pink Floyd como semidioses, concepto que era totalmente opuesto al que Waters y compañía querían transmitir a su público, que lo escupió en la cara con toda su furia y asco. Después de ese concierto, Roger se sintió culpable por lo que había hecho. El se dio cuenta que él estaba siendo alienado por las grandes multitudes donde no existía la intimidad a la cual el se había acostumbrado antes de hacerse famoso. Sientiéndose culpable por eso, Roger comenzó a pensar en algo que evitara repetir un acto como ese y lentamente en su mente, el concepto de "The Wall" creció. 25) Run Like Hell You better make your face up in Your favorite disguise. With your button down lips and your Roller blind eyes. With your empty smile and your hungry heart. Feel the bile rising from your guilty past. With your nerves in tatters As the cockleshell shatters And the hammers batter down the door. You better run. You better run all day and run all night. And keep your dirty feelings deep inside. And if you're taking your girlfriend out tonight You better park the car well out of sight. Cause if they catch you in the back seat Trying to pick her locks, They're gonna send you back to mother In a cardboard box. You better run. "Run Like Hell" es una continuación de "In The Flesh" ysirve como una advertencia de Pink para todos aquellos que no lo sigan o que sean "diferentes". Con "You better make your face up in your favorite disguise" Pink advierte, que uno debe jugar con sus reglas o pretender jugar con sus reglas o sino correr como el diablo, porque aquellos que no se adapten serán enviados a casa, en una caja de cartón. Durante la Segunda Guerra Mundial, todos los judíos en la Alemania nazi fueron rodeados y forzados a vivir en Ghettos. La escena en "Run Like Hell" es (para algunos) una recreación de un evento llamado "Kristallnacht" o "La noche de los cristales" ocurrido en la Alemania de Hitler y en donde fueron rotas vidrieras de negocios judíos por los nazis. El término "La noche de los cristales" viene de los vidrios rotos en las calles los cuales brillaban a luz de la luna. El análisis del mensaje en "Run Like Hell" es "Más vale que me sigas o sino corre", es decir como los nazis diciendo a los judios "Ustedes no son como nosotros, nunca serán como nosotros y deberán ser eliminados. Si piensan que pueden escapar, mejor salgan corriendo". 26) Waiting for the Worms Ooooh, you cannot reach me now Ooooh, no matter how you try Goodbye, cruel world, it's over Walk on by. Sitting in a bunker here behind my wall Waiting for the worms to come. In perfect isolation here behind my wall Waiting for the worms to come. Waiting to cut out the deadwood. Waiting to clean up the city. Waiting to follow the worms. Waiting to put on a black shirt. Waiting to weed out the weaklings. Waiting to smash in their windows And kick in their doors. Waiting for the final solution To strengthen the strain. Waiting to follow the worms. Waiting to turn on the showers And fire the ovens. Waiting for the queers and the coons and the reds and the Jews. Waiting to follow the worms. Would you like to see Britannia Rule again, my friend? All you have to do is follow the worms. Would you like to send our colored cousins Home again, my friend? All you need to do is follow the worms. "Waiting For The Worms" es la tercera y última canción dedicada al tema de la tiranía. Comienza con Pink diciendo que nadie puede alcanzarlo ahora detrás de la pared, así que lo mejor que puede hacer es alejarse. También muestra que Pink está a punto de rendirse por encontrar una vía de escape de su propia prisión. Pink ahora se sienta pacientemente "en un bunker" (vemos nuevamente la relación con el tema de la guerra) detrás de la pared esperando a los gusanos que vienen, esperando por el conocimiento y la luz o esperar la muerte y la decadencia del viejo Pink. "In perfect isolation here behind my wall" (en perfecto asilamiento aquí detrás de mi pared) Pink logró lo que quería, su aislamiento perfecto, lo cual era lo que él estaba persiguiendo cuando comenzó a construir la pared. Una vez que ha alcanzado su total aislamiento, él comprende el sentido total de la palabra. En este punto, el lado autocrático de Pink aflora. Caminando por las calles con sus leales seguidores, Pink grita numerosas frases para atemorizar a la gente. Después de todo a él se le permite esto porque él es famoso. "Waiting to turn on the showers and fire the ovens". Esta parte de la letra, sobre todo, es una referencia a Hitler y a la Segunda Guerra Mundial en la cual 6 millones de Judíos fueron asesinados en las cámaras de gas o quemados en hornos. Simbólicamente, Pink se ha convertido (irónicamente) en una parte de aquello que provocó la muerte de su propio padre, en la fuerza que una vez impulsó a Hitler, la fuerza de la tiranía y la opresión. Es casi como que esas cosas no pasaran en el mundo real, solo en la perturbada mente de Pink en la cual él cree ser no menos que Dios. Ryan Meekins escribió: "La linea 'waiting for the final solution' es característica del Holocausto. La Solución Final era el tercer y último escenario de la guerra de Hitler en la cual él veía que no estaba ganando la guerra como quería. La solución final era básicamente su decisión de usar todas sus fuerzas para eliminar a los judíos. Fue durante este período que la mayoría fueron ejecutados." (Gracias a Ryan). Sagi escribió: "El carácter fascista puede estar basado en un político británico llamado Sir Oswald Mosely que estableció el Partido Fascista Británico. Su signo era un megáfono. Algunos de sus slogans pueden ser reconocidos en 'Waiting For The Worms'". (Gracias Sagi). 27) Stop Stop! I wanna go home Take off this uniform And leave the show. But I'm waiting in this cell Because I have to know. Have I been guilty all this time? Pink se da cuenta en lo que se ha convertido. Él acepta que quiere irse a casa y dejar el show. Quiere matarse a sí mismo y dejar de vivir, pero la única razón por la cual Pink permanece aún en su celda (su cuerpo y su vida) es porque él quiere saber si él ha sido culpable de todo lo que ha hecho: construir la pared, nublarse de este mundo, convertirse en opresor. Él quiere saber si es el único a quien culpar de esas cosas o no. Parece que Pink ha ganado sentimientos de "una naturaleza casi humana", los cuales serán discutidas en "The Trial". En la película, Pink se sienta en un excusado, leyendo poemas de su "pequeño libro negro" (little black book). Si se escucha con cuidado se puede oir a Pink leer / cantar: "Do you remember me? How we used to be? Do you think we should be closer?" (¿Te acuerdas de mí? ¿Cómo solíamos ser? ¿Piensas que deberíamos estar más cerca?) la cual es la letra de "Your Possible Pasts" del próximo álbum, "The Final Cut". Muchos dicen que "The Final Cut" es la secuela de "The Wall". De hecho, muchos de los mismos conceptos están presentes e incluso algunas de las canciones parecen referirse a Pink, tal como la canción con nombre homónimo al álbum, "The Final Cut", en la cual el personaje, quien se presume es Pink, está a punto de cortarse la muñeca con una navaja cuando suena el teléfono: "I held the blade in trembling hands, prepared to make it but...just then the phone rang. I never had the nerve to make the final cut" (Sostuve la cuchilla en manos temblorosas, preparado para hacerlo pero... justo sonó el teléfono. Nunca tuve las agallas para realizar el corte final). Pink también sale en una letra del álbum solista de Roger Waters "The Pros and Cons of Hitchhiking" (el cual fue concebido y escrito al mismo tiempo que "The Wall". La letra es: "And I put out my hand just to touch your soft hair / To make sure in the darkness that you were still there / And I have to admit / I was just a little afraid, oh yeah / But then..." (Y estiré mi mano para tocar tu suave cabello / Para estar seguro en la oscuridad de que estuvieras aquí / Y debo admitir / Estaba un poco temeroso, oh sí / pero después...). Brad Kaye comenta: "Justo antes de la transición de 'Stop' y 'The Trial' la letra dice 'So I'm waiting in this cell because I have to know / Have I been guilty all this time?' Durante la transición la frase 'Time...to know, Time...to know, Time...to know' se escucha como un eco una y otra vez hasta que comienza "The Trial". ¿Es ésta una predicción del Juicio? Si es así, es un golpe de genialidad de Waters y compañía". (Gracias a Brad. Estoy de acuerdo). 28) The Trial Good morning, Worm your honor. The crown will plainly show The prisoner who now stands before you Was caught red-handed showing feelings Showing feelings of an almost human nature. This will not do. Call the schoolmaster! I always said he'd come to no good In the end your honor. If they'd let me have my way I could have Flayed him into shape. But my hands were tied, The bleeding hearts and artists Let him get away with murder. Let me hammer him today. Crazy... toys in the attic I am crazy, Truly gone fishing. They must have taken my marbles away. Crazy, toys in the attic. He is crazy. You little shit you're in it now, I hope they throw away the key. You should have talked to me more often Than you did, but no. You had to go your own way, have you Broken any homes up lately? Just five minutes, Worm your honor, Him and Me, alone. Baaaabe! Come to mother baby, let me hold you in my arms. M'Lord I never wanted him to get in any trouble. Why'd he ever have to leave me? Worm, your honor, let me take him home. Crazy, over the rainbow, I am crazy, Bars in the window. There must have been a door there in the wall When I came in. Crazy, over the rainbow, he is crazy. The evidence before the court is incontrovertible There's no need for the jury to retire. In all my years of judging I have never heard before Of someone more deserving of the full penalty of law. The way you made them suffer, Your exquisite wife and mother, Fills me with the urge to defecate! Since, my friend, you have revealed your deepest fear I sentence you to be exposed before your peers. Tear down the wall! No es possible comentar lo suficiente sobre esta canción y difícilmente se puede apenas rasgar un poco la superficie. Debido a su gran sentimiento de culpa, Pink es llevado a un juicio en su mente donde él trata de mostrar sentimientos de naturaleza "casi humana" (Feelings of an almost human nature). El primer testigo llamado por el fiscal es el maestro de escuela de Pink quien alega que él podría haber golpeado (hammer) a Pink hasta "enderezarlo" (flayed him into shape) si su sangrante corazón de artista (bleeding hearts and artists) no se hubiera puesto en su camino. El maestro culpa solamente a Pink en lo que se ha convertido. La nota final es que él aún hoy desearía martillarlo (let me hammer him today). Pink entonces canta brevemente sobre su locura: "Crazy...toys in the attic. I am crazy". El siguiente testigo es la esposa de Pink, quien lo culpa de su matrimonio roto (you should have talked to me more often than you did, but no! You had to go your own way have you broken any homes up lately?). Su esposa al igual que el maestro termina con una nota de venganza: "Just five minutes Worm your honor, him and me alone". El último testigo es la madre de Pink quien todavía muestra signos de su sobreprotectora naturaleza: "But I never wanted him to get in any trouble. Why'd he ever have to leave me?". La madre de Pink termina su testimonio pidiéndole al juez que le deje llevarse a Pink a casa. Pink de nuevo canta su locura. El Juéz está listo para darle una sentencia, alegando que nunca antes había visto a alguien tratar tan mal a su "exquisita esposa y madre" (exquisite wife and mother). Nótese que el maestro no es mencionado. La sentencia es: Pink no se deberá esconder detrás de la pared nunca más. El debe destruir su pared de modo que ya no estará comodamente adormecido (comfortably numb) del mundo que le rodea. Este juicio tiene un aspecto positivo y uno negativo en sí mismo. Por el lado positivo: Pink ya no se autoesconderá y será capaz de seguir con su vida. Por el lado negativo, Pink será totalmente vulnerable a las asperezas de la vida. No podrán quedar pedazos de la pared, así que no tendrá ninguna protección de la hostilidad de la vida. A través del juicio, Pink es mostrado como un muñeco de trapo. Él no se preocupa de que está siendo enjuiciado y sólo es un muñeco que es pasado de acusador a acusador. Ocasionalmente susurra "Crazy, over the rainbow" pero nunca se defiende. Quizás no se defiende porque sabe con absoluta certeza que él mismo es culpable de todo su infortunio. 29) Outside the Wall All alone, or in twos, The ones who really love you Walk up and down outside the wall. Some hand in hand And some gathered together in bands. The bleeding hearts and artists Make their stand. And when they've given you their all Some stagger and fall, after all it's not easy Banging your heart against some mad bugger's wall. "Outside The Wall" es menos acerca de Pink sino que trata de los seres queridos relacionados con los que están atrapados detrás del muro. "The ones who really love you" (los que realmente te aman) salen de la pared, tratando de hacer contacto con los demás, es decir aquellos que tratan con todo el corazón de contactar a aquellos que están atrapados detrás de la pared y a veces se tambalean y caen (stagger and fall). Es muy parecido a la esposa de Pink que buscó a otro cuando su esposo no respondía a los muchos intentos de sacarlo de su masiva estructura de piedra. "It's not easy banging your heart against some mad bugger's wall" (no es fácil golpear su corazón contra la pared de un loco). El momento más memorable de esta canción es la escena que acompaña a la película: niños pequeños juntan varias rocas y deshechos de una pared caída, jugando con ellos y colocándolos en un camioncito. Esta escena plantea algunas preguntas: ¿Están los niños juntando pedazos para deshecharlos o estan simbólicamente recolectándolos para construir sus propias paredes? Uno de los niños al final consigue una bomba molotov, luego la huele y vacía el contenido. Este niño quizás simboliza a aquellos que prefieren la paz y no la guerra. Es una persona que está comenzando a aprender a no odiar, lo prueba y entonces, a diferencia de Pink, la bota en vez de bebérsela.

0
0
The Wall - Las letras en inglés y traducidas.
The Wall - Las letras en inglés y traducidas.
ArteporAnónimo7/4/2006

En este post de vir2k5 y en este mío hay un excelente análisis de las letras. En este post de pablinga, curiosidades. ************************************************************************* THE WALL (1979) Disco 1 1. In The Flesh? (3:16) 2. The Thin Ice (2.27) 3. Another Brick In The Wall (Part I) (3:21) 4. The Happiest Days Of Our Lives (1:46) 5. Another Brick In The Wall (Part II) (3:59) 6. Mother (5:32) 7. Goodbye Blue Sky (2:45) 8. Empty Spaces (2:10) 9. Young Lust (3:25) 10. One Of My Turns (3:41) 11. Don't Leave Me Now (4:08) 12. Another Brick In The Wall (Part III) (1:48) 13. Goodbye Cruel World (0:48) Disco 2 1. Hey You (4:40) 2. Is There Anybody Out There? (2:22) 3. Nobody Home (3:26) 4. Vera (1:35) 5. Bring the Boys Back Home (1:21) 6. Comfortably Numb (6:23) 7. The Show Must Go On (1:36) 8. In The Flesh (4:13) 9. Run Like Hell (4:20) 10. Waiting For The Worms (4:04) 11. Stop (0:39) 12. The Trial (5:13) 13. Outside The Wall (1:41) Grabaciones Durante la grabación del álbum, Richard Wright abandonó Pink Floyd. Por todo el mundo, el álbum generó numerosos singles como número uno de las listas, fundamentalmente los temas "The Happiest Days of Our Lives", "Mother", "Empty Spaces", "Young Lust" y "Comfortably Numb", pero sobre todo "Another Brick In The Wall (Part 2)", que casi se convirtió en un himno contra la alienación que la educación establecida provoca en la infancia. Película La versión de cine de The Wall se filmó en 1982 por la Metro-Goldwyn-Mayer bajo el título de Pink Floyd: The Wall, con Alan Parker como director y Bob Geldof (el líder de los Boomtown Rats) como "Pink". También participaron en escenas Bob Hoskins y la joven Joanne Whalley. La película es prácticamente el mismo álbum llevado al cine, sólo con algunas modificaciones y con unas sorprendentes escenas de animación a cargo de Gerald Scarfe. Roger Waters dijo en 1988 en una entrevista de radio, en relación con la película: "era un poco desagradable para mi, porque al final del día no sentía ninguna simpatía por el protagonista ("Pink" que encarnaba Geldof. El impacto sobre los sentidos era tan continuo y fuerte que realmente no me permitió sentirme involucrado con él". IN THE FLESH? (Waters) ¿EN CARNE VIVA? So ya, thought ya Might like to go to show To feel the warm thrill of confusion That space cadet glow Tell me, is something eluding you sunshine? Is this not what you spected to see? If you´d like to find out what´s behind these cold eyes? You´ll just have to claw your way throgh the disguise. Así que, pensé que quizás Te apetecería ir al espectáculo Para sentir el cálido estremecimiento de la confusión. Ese brillo de cadete espacial Dime, ¿hay algo que te elude, vieja compañera? ¿no es esto lo que esperabas ver? Te gustaría descubrir lo que hay detrás de estos fríos ojos? No tienes mas que escarbar a través del disfraz. THE THIN ICE (Waters) EL DELGADO HIELO Mamma loves her baby And daddy loves you too. And the sea may look warm And sky may look blue But Ooooh babe Ooooh baby blue Ooooh babe If you should go scating On the thin ice of modern life Dragging behind you the silent reproach Of a million tear stained eyes Don´t be surprised, when a crack in the ice Appears under your feet You slip out of your depht and out of your mind With your flowing out behin you As you claw the thin ice. Mamá quiere a su niño Y papá también te quiere. Y el mar puede parecer cálido. Y el cielo puede parecer azul Pero, Ooooh pequeña Ooooh pequeña triste Ooooh pequeña Si fueras a patinar Sobre el delgado hielo de la vida moderna Arrastrando tras de ti el silencioso reproche De un millón de ojos bañados en lágrimas No te sorprendas, cuando una grieta en el hielo Aparezca bajo tus pies Emerge de tus profundidades y de tu mente Con tu miedo emanando de ti Mientras escarbas en el delgado hielo. ANOTHER BRICK IN THE WALL (PART 1) (Waters) OTRO LADRILLO EN EL MURO (PARTE 1) Daddy´s flown across the ocean Leaving just a memory A snap shot in the family album Daddy what else did you leave for me? Daddy what d´ya leave behind for me? All in all it was just a brick in the wall All in all it was just a brick in the wall Papá ha volado a través del océano Dejando sólo un recuerdo Una instantánea en el albúm familiar Papá, ¿qué más dejaste para mí? Papá, ¿qué dejaste atrás para mí? Después de todo, no fue más que un ladrillo en el muro Después de todo, no eran más que ladrillos en el muro THE HAPPIEST DAYS OF OUR LIVES (Waters) LOS DIAS MAS FELICES DE NUESTRAS VIDAS When we grew up and went to school. There were certain teachers who would. Hurt the children anyway they could. By pouring their derision. Upon anything we did. And exposing every weaknes. However carefully hidden by the kids. But in the town it was well known When they got home at night, their fat and psycopathic wives would thrash them. Within inches of their lives Cuando crecimos y fuimos a la escuela Había algunos profesores que habrían hecho cuanto fuese Posible para herir a los niños Derramando su burla sobre cualquier cosa que hacíamos Y sacando a relucir todas sus debilidades Por más cuidadosamente que los chicos las ocultasen. Pero todo el mundo sabía en la ciudad Que cuando llegaban a casa por la noche Sus gordas y psicópatas esposas les pegaban Casi hasta matarlos. ANOTHER BRICK IN THE WALL (PART 2) (Waters) OTRO LADRILLO EN EL MURO (PARTE 2) We don´t need no education We don´t no thought control No dark sarcasm in the classroom Teachers leave the kids alone Hey teachers leave us kids alone All in all it´s just another brick in the wall All in all you´re just another brick in the wall No necesitamos minguna educación No necesitamos ningún control del pensamiento Ningún oscuro sarcasmo en el aula Maestros, dejen en paz a los chicos ¡hey, maestros! Dejennos a los chicos en paz Después de todo, no es más que otro ladrillo en el muro después de todo, no son más que otro ladrillo en el muro MOTHER (Waters) MADRE Mother do you think they'll drop the bomb? Mother do you think they'll like this song? Mother do you think they'll try to break my balls? Mother should I build the wall? Mother should I run for president? Mother should I trust the government? Mother will they put me in the firing line? Mother am I really dying? Hush now baby, baby, dont you cry. Mother's gonna make all your nightmares come true. Mother's gonna put all her fears into you. Mother's gonna keep you right here under her wing. She wont let you fly, but she might let you sing. Mama will keep baby cozy and warm. Ooooh baby ooooh baby oooooh baby, Of course mama'll help to build the wall. Mother do you think she's good enough ? -- to me? Mother do you think she's dangerous? -- to me? Mother will she tear your little boy apart? Mother will she break my heart? Hush now baby, baby dont you cry. Mama's gonna check out all your girlfriends for you. Mama wont let anyone dirty get through. Mama's gonna wait up until you get in. Mama will always find out where you've been. Mama's gonna keep baby healthy and clean. Ooooh baby oooh baby oooh baby, You'll always be baby to me. Mother, DID IT NEED TO BE HIGH? Madre, ¿crees que tirarán la bomba? Madre, ¿crees que les gustará mi canción? Madre, ¿crees que van a tratar de romperme las pelotas? Madre, ¿debería construir un muro? Madre, ¿debería presentarme a presidente? Madre, ¿debería confiar en el govierno? Madre, ¿me pondrás en la línea de fuego? Madre, ¿me estoy muriendo realmente? Calla niño, no llores Mamá va hacer que todas tus pesadillas se conviertan en realidad. Mamá te va inculcar todos sus miedos Mamá va a tenerte aquí Bajo su ala No te dejará volar pero puede que te deje cantar. Mamá mantendrá a su niño calentito y protegido Oooh mi niño, Oooh mi niño, Oooh mi niño. Naturalmente, mamá ayudará a constuir el muro. Madre, ¿tu crees que ella será buena? ---para mi Madre, ¿tu crees que ella será mala? --para mi Madre, ¿te quitara ella a tu hijito del alma? Madre, ¿me romperá ella el corazón? Calla niño, mi niño, no llores. Mamá examinará a todas tus novias por ti. Mamá no dejará que ninguna sucia se te acerque. Mamá esperará hasta que vengas. Mamá siempre descubrirá donde has estado. Mamá te mantendrá siempre linpio y saludable. Ooooh mi niño, Ooooh mi niño, Ooooh mi niño. Siempre seras un niño para mí. Madre, ¿TENÍA QUE SER TAN ALTO? GOODBYE BLUE SKY (Waters) ADIOS CIELO AZUL Ooooooooooooooooooooh Did you see the frightened ones? Did you hear the falling bombs? Did you ever wonder Why we had to run for shelter? When the promise of a brave new world nfurled beneath a clear blue sky? Ooooooooooooooooooooh Did you see the frightened ones? Did you hear the falling bombs? The flames are all gone, But the pain lingers on. Goodbye, blue sky Goodbye, blue sky. Goodbye. Goodbye. Goodbye. Ooooooooooooooooooooh ¿Viste a la gente atemorizada? ¿Oíste caer las bombas? ¿Alguna vez te preguntaste Por qué tuvimos que correr en busca de refugio? Cuando la promesa de un mundo nuevo y honrado Sin temores en un cielo azul y lumpio. Ooooooooooooooooooooh ¿Viste a la gente atemorizada? ¿Oíste caer las bombas? Las llamas se extinguieron hace mucho Pero el dolor perdura. Adiós, cielo azul Adiós, cielo azul Adiós. Adiós. Adiós. WHAT SHALL WE DO NOW? (Waters) ¿QUE VAMOS A HACER AHORA? What shall we use to fill the empty spaces Where waves of hunger roar? Shall we set out across the sea of faces In search of more and more applause? Shall we buy a new guitar? Shall we drive a more powerful car? Shall we work straight through the night? Shall we get into fights? Leave the lights on? Drop bombs? Do tours of the east? Contract diseases? Bury bones? Break up homes? Send flowers by phone? Take to drink? Go to shrinks? Give up meat? Rarely sleep? Keep people as pets? Train dogs? Race rats? Fill the attic with cash? Bury treasure? Store up leisure? But never relax at all With our backs to the wall. ¿Qué vamos a usar para llenar los espacios vacios donde olas de hambre rugen? ¿Atravesaremos este mar de rostros en busca de más y más aplausos? ¿Compraremos una nueva guitarra? ¿Conduciremos un coche más potente? ¿Trabajaremos a lo largo de toda la noche? ¿Nos embarcaremos en luchas? ¿Dejaremos las luces encendidas? ¿Lanzaremos bombas? ¿Haremos giras por el Este? ¿Contraeremos enfermedades? ¿Enterraremos huesos? ¿Romperemos hogares? ¿Enviaremos flores por teléfono? ¿Nos dedicaremos a la bebida? ¿Nos quedaremos encogidos? ¿Dejaremos la carne? ¿Apenas dormiremos? ¿Tendremos personas por mascotas? ¿Amaestraremos perros? ¿Correremos como ratas? ¿Llenaremos el ático de dinero? ¿Enterraremos tesoros? ¿Almacenaremos ocio? Pero nunca descansaremos con nuestras espaldas contra el muro. YOUNG LUST (Waters,Gilmour) LUJURIA JUVENIL I am just a new boy, Stranger in this town. Where are all the good times? Who's gonna show this stranger around? Ooooh, I need a dirty woman. Ooooh, I need a dirty girl. Will some cold woman in this desert land make me feel like a real man? Take this rock and roll refugee. Oooh, baby set me free. Ooooh, I need a dirty woman. Ooooh, I need a dirty girl. No soy más que un muchacho nuevo Un extraño en esta ciudad. ¿Donde están los buenos tiempos? ¿Quien va a enseñarle todo al extraño? Ooooooh necesito una mala mujer Ooooooh necesito una mala chica. ¿Podrá alguna fría mujer en esta tierra desierta hacerme sentir un hombre de verdad? Toma este refugio de rock and roll. Ooooooh pequeña, libérame Ooooooh necesito una mala mujer Ooooooh necesito una mala chica. ONE OF MY TUNES (Waters) UNO DE MIS ATAQUES Day after day, love turns grey Like the skin of a dying man. Night after night, we pretend its all right But I have grown older and You have grown colder and Nothing is very much fun any more. And I can feel one of my turns coming on. I feel cold as a razor blade, Tight as a tourniquet, Dry as a funeral drum. Run to the bedroom, In the suitcase on the left You'll find my favorite axe. Don't look so frightened This is just a passing phase, One of my bad days. Would you like to watch T.V.? Or get between the sheets? Or contemplate the silent freeway? Would you like something to eat? Would you like to learn to fly? Would you like to see me try? Would you like to call the cops? Do you think it's time I stopped? Why are you running away? Día tras día el amor se vuelve gris Como la piel de un moribundo Noche tras noche, fingimos que todo está bien Pero me he vuelto más viejo y vos te has vuelto más fría y ya nada es muy divertido. Yo siento que uno de mis ataques se aproxima Me siento frío como una cuchilla de afeitar Rígido como un torniquete Grande como un tambor funerario. Corre al dormitorio, en el maletín de la izquiera encontrarás mi hacha favorita. No pongas esa cara tan asustada Esto no es más que una fase pasajera Simplemente uno de mis días malos ¿Te gustaría ver la televisión? ¿O meterte entre las sábanas? ¿O contemplar la silenciosa autopista? ¿Te apetece algo de comer? ¿Quieres aprender a volar? ¿Quieres verme probar? ¿Quieres que llame a la policía? ¿Crees que ya es hora de que pare? ¿Por qué huyes? DON´T LEAVE ME NOW (Waters) NO ME DEJES AHORA Ooooh Babe Don't leave me now. Don't say it's the end of the road. Remember the flowers I sent. I need you, babe To put through the shredder In front of my friends Ooooh Babe. Dont leave me now. How could you go? When you know how I need you To beat to a pulp on a Saturday night Ooooh Babe. Don't leave me now. How could you treat me this way? Running away. I need you, Babe. Why are you running away? Oooooh Babe! Ooooh pequeña No me dejes ahora No digas que es el fin del trayecto Recuerdas las flores que te envié Te necesito, pequeña Para hacerte picadillo Delante de mis amigos Ooooh pequeña. No me dejes ahora ¿Cómo puedes irte? Sabiendo que te necesito Para darte una buena paliza el sábado por la noche? Ooooh pequeña. No me dejes ahora ¿Cómo puedes tratarme de esta manera? Huyendo de mí Te necesito, pequeña ¿Por qué huyes? ¡Ooooh pequeña! EMPTY SPACES (Waters) ESPACIOS VACIOS What shall we use to fill the empty spaces Where we used to talk? How shall I fill the final places? How can I complete the wall? ¿Que vamos a utilizar para llenar los espacios vacios Donde solíamos hablar? ¿Cómo voy a llenar los últimos lugares? ¿Cómo voy a completar el muro? ANOTHER BRICK IN THE WALL (PART 3) (Waters) OTRO LADRILLO EN EL MURO (PARTE 3) I don´t need no arms around me I don´t need no drugs to calm me I have seen the writind on the wall Don´t think I need anythings at all No, don´t tink I´ll need anythings at all All in all it was all just bricks in the wall All in all you were all bricks in the wall No necesito brazos que me rodeen No necesito drogas para calmarme He visto lo que hay escrito en el muro No penséis que necesito nada No, no creas que voy a necesitar nada en absoluto Después de todo, no era todo más que ladrillos en el muro Después de todo, todos vosotros no erais más que ladrillos en el muro. GOODBYE CRUEL WORLD (Waters) ADIOS MUNDO CRUEL Goodbye cruel world, I'm leaving you today. Goodbye, Goodbye, Goodbye. Goodbye, all you people, There's nothing you can say To make me change my mind. Goodbye. Adiós mundo cruel Hoy te abandono. Adiós, Adiós, Adiós. Adiós, a todo el mundo, No hay nada que podáis decir Para hacerme cambiarde opinión. Adiós. IS THERE ANYBODY OUT THERE? (Waters) ¿HAY ALGUIEN AHI FUERA? Is there anybody out there? ¿Hay alguien ahí fuera? NOBODY HOME (Waters) NADIE EN CASA I've got a little black book with my poems in. Got a bag with a toothbrush and a comb in. When I'm a good dog, they sometimes throw me a bone in. I got elastic bands keepin my shoes on. Got those swollen hand blues. Got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from. I've got electric light. And I've got second sight. And amazing powers of observation. And that is how I know When I try to get through On the telephone to you There'll be nobody home. I've got the obligatory Hendrix perm. And the inevitable pinhole burns All down the front of my favorite satin shirt. I've got nicotine stains on my fingers. I've got a silver spoon on a chain. I've got a grand piano to prop up my mortal remains. I've got wild staring eyes. And I've got a strong urge to fly. But I got nowhere to fly to. Ooooh, Babe when I pick up the phone There`s still nobody home I`ve got a pair of Gohills boots And I`ve got fading roots. Tengo un pequeño libro negro con mis poemas escritos Tengo una bolsa con un cepillo de dientes y un peine dentro Cuando soy un buen perro, algunas veces, me echan un hueso dentro Tengo banditas elásticas sujetándome los zapatos Tengo tristeza por esas manos hinchadas Tengo trece canales de mierda para elegir en el televisor Tengo luz eléctrica Y tengo una segunda visión Tengo sorprendentes poderes de observación Y así es cómo sé cuando trato de contactar contigo por teléfono que no habrá nadie en casa. Tengo la obligación permanente de Hendrix Y el inevitable ojo de aguja arde delante de mi camisa de satén favorita Tengo manchas de nicotina en mis dedos Tengo una cuchara de plata en una cadena Tengo un soberbio piano para colocar mis restos mortales Tengo salvajes ojos penetrantes Tengo un fuerte deseo de volar Pero no tengo a dónde volar Ooooh pequeña, cuando tomo el teléfono Sigue sin haber nadie en casa Tengo un par de botas Gohills Y tengo mis raíces marchitas. VERA (Waters) VERA Does anybody here remember Vera Lynn? Remember how she said that We would meet again Some sunny day? Vera! Vera! What has become of you? Does anybody else here Feel the way I do?. ¿Se acuerda alguien de Vera Lynn? Recuerdan que dijo que nos volveríamos a enncontrar algun día soleado? ¡Vera! ¡Vera! ¿Qué fue de vos? ¿Alguien más aquí siente lo mismo que yo?. BRING THE BOYS BACK HOME (Waters) TRAIGAN A LOS CHICOS DE VUELTA A CASA Bring the boys back home. Bring the boys back home. Don't leave the children on their own, no, no. Bring the boys back home. Trae a los chicos de vuelta a casa Trae a los chicos de vuelta a casa No dejes a los niños solos, no, no. Trae a los chicos a casa. CONFORTABLY NUMB (Waters,Gilmour) CONFORTABLEMENTE ADORMECIDO Hello...? Is there anybody in there? Just nod if you can hear me. Is there anyone at home? Come on, now, I hear you're feeling down. Well I can ease your pain Get you on your feet again. Relax. I'll need some information first. Just the basic facts. Can you show me where it hurts? There is no pain you are receding A distant ship, smoke on the horizon. You are only coming through in waves. Your lips move but I can't hear what you're saying. When I was a child I had a fever My hands felt just like two balloons. ÇNow I've got that feeling once again I can't explain you would not understand This is not how I am. I have become comfortably numb. O.K. Just a little pinprick. There'll be no more aaaaaaaaah! But you may feel a little sick. Can you stand up? I do believe it's working, good. That'll keep you going through the show Come on it's time to go. There is no pain you are receding A distant ship, smoke on the horizon. You are only coming through in waves. Your lips move but I can't hear what you're saying. When I was a child I caught a fleeting glimpse Out of the corner of my eye. I turned to look but it was gone I cannot put my finger on it now The child is grown, The dream is gone. I have become Comfortably numb. ¿Hola...? ¿Hay alguien ahí? Asiente con la cabeza si puedes oírme ¿Hay alguien en casa? Vamos, He oído que te sientes mal Yo puedo aliviar tu dolor Y ponerte en pie otra vez Relájate. Necesitaré primero alguna información Sólo los hechos básicos ¿Puedes mostrarme donde te duele?. No hay dolor, está disminuyendo Un barco distante humea en el horizonte Estás atravesándolo a oleadas Tus labios se mueven pero no puedo oír lo que dices Cuando yo era niño tuve una fiebre Mis manos se sintieron como dos globos Ahora vuelvo a tener esa sensación No lo puedo explicar, no lo entenderías No es así como soy Me he quedado confortablemente adormecido. O.K. Sólo un pequeño pinchazo Ya no habrá más ¡aaaaaah! Pero podés sentirte algo mareado ¿Podés ponerte de pie? Creo que está funcionando, muy bien Eso te mantendrá de pie durante el espectáculo Vamos, es hora de marcharte. No hay dolor, está disminuyendo Un barco distante humea en el horizonte Estás atravesándolo a oleadas Tus labios se mueven pero no puedo oír lo que decís Cuando yo era un niño Capté una imagen fugaz desde el rabillo de mi ojo Me volví a mirar, pero se había ido No puedo poner mi dedo en ello ahora El niño ha crecido El sueño se ha esfumado Y yo me he quedado Plácidamente insensible. HEY YOU (Waters) ¡EH TÚ! Hey you, out there in the cold Getting lonely, getting old Can you feel me? Hey you, standing in the aisles With itchy feet and fading smiles Can you feel me? Hey you, dont help them to bury the light Don't give in without a fight. Hey you, out there on your own Sitting naked by the phone Would you touch me? Hey you, with you ear against the wall Waiting for someone to call out Would you touch me? Hey you, would you help me to carry the stone? Open your heart, I'm coming home. But it was only fantasy. The wall was too high, As you can see. No matter how he tried, He could not break free. And the worms ate into his brain. Hey you, standing in the road always doing what you're told, Can you help me? Hey you, out there beyond the wall, Breaking bottles in the hall, Can you help me? Hey you, don't tell me there's no hope at all Together we stand, divided we fall. ¡Ey, vos! ahí fuera en el frío Quedandote solo, haciéndote viejo, ¿puedes sentieme? ¡Ey, vos! el que está de pie en el pasillo Con los pies escocidos y sonrisas marchitas, ¿puedes senrtirme? ¡Ey, vos! no les ayudes a enterrar la luz No te rindas sin luchar ¡Ey, vos! ahí fuera, solo Sentado desnudo junto al teléfono, ¿quieres tocarme? ¡Ey, vos! con tu oreja contra el muro Esperando a que alguien llame, ¿quieres tocarme? ¡Ey, vos! ¿Queres ayudarme a llevar la piedra? Abre tu corazón, vuelvo a casa. Pero era sólo fantasía. El muro era demasiado alto, Como puedes ver. No importa cómo intentó escapar No pudo abrirse camino, Y los gusanos le comían el cerebro ¡Ey, vos! Ahí fuera, en la calle Haciendo siempre lo que te dicen, ¿puedes ayudarme? ¡Ey, vos! ahí fuera, al otro lado del muro Rompiendo botellas en el salón, ¿puedes ayudarme? ¡Ey, vos! no me digas que no hay ninguna esperanza Juntos resistimos, divididos caemos. THE SHOW MUST GO ON (Waters) EL ESPECTACULO DEBE CONTINUAR Ooooh, Ma, Oooh Pa Must the show go on? Ooooh, Pa. Take me home Ooooh, Ma. Let me go Do I have to stand up Wild eyed in the spotlight? What a nightmare, Why Don`t I turn an run? There must be some mistake I didn`t mean to let them Take away my soul. Am I too old?, is it too late? Ooooh, Ma, Ooooh Pa, Where has the feeling gone? Ooooh, Ma, Ooooh Pa, Will I remember the songs? The show must go on. Ooooh mamá, Ooooh papá ¿Ha de continuar el espectáculo? Ooooh papá, llévame a casa Ooooh mamá, déjame ir ¿Tengo que estar de pie Con los ojos desorbitados a la luz del foco? ¡Que pesadilla! ¿Por qué no doy la vuelta y echo a correr? Debe de haber algún error Yo no tenía intención de dejarles robarme el alma ¿Soy demasiado viejo? ¿Es demasiado tarde? Ooooh mamá, Ooooh papá ¿Dónde se ha ido el sentimiento? Ooooh mamá, Ooooh papá ¿Recordaré las canciones? El espectáculo debe continuar. O SHOW DEVE CONITUAR O ESPECTÁCULO DEBE CONTINUAR O show deve continuar? Me leve para casa. Me deixe ir embora Deve ter acontecido um engano, não podiam levar minha alma embora Para onde foi o sentimento? Eu vou me lembrar das canções? O show deve continuar Oooh nai, oooh pai ¿debe de continua-lo espectáculo? Oooh pai, lévame á casa Oooh nai, deixame ir. ¿Teño que estar de pé cos ollos desorbitados á luz do foco? ¡que pesadelo! ¿por que non me volvo de costas e boto a correr? ten que haber algún erro eu non tiña intención de deixarlles que me roubasen a ialma ¿Son vello de mais?, ¿ É demasiado tarde? Oooh nai, Oooh pai ¿onde foi o sentimento? Oooh nai, oooh pai, ¿lembrarei as cancións? O espectáculo debe continuar Ir al inicio de la página IN THE FLESH (Waters) IN THE FLESH EN CARNE VIVA So ya Thought ya Might like to Go to the show. To feel that warm thrill of confusion, That space cadet glow. I've got some bad news for you sunshine, Pink isn't well, he stayed back at the hotel And they sent us along as a surrogate band We're gonna find out where you folks really stand. Are there any queers in the theater tonight? Get them up against the wall! There's one in the spotlight, he don't look right to me, Get him up against the wall! That one looks jewish! And that one's a coon! Who let all of this riff-raff into the room? There's one smoking a joint, And another with spots! If I had my way, I'd have all of you shot! Así que pensé que te apetecería ir al espectáculo para sentir el cálido estremecimiento de la confusión Ese brillo de cadete espacial Tengo malas noticias para ti querida Pink no está bien, se quedó en el hotel Y nos enviaron allí como banda suplente y nosotros vamos a averiguar de qué lado estais realmente vosotros ¿Hay algún maricón en la sala esta noche? Ponedlos de pie contra el muro Hay uno ahí, a la luz del foco No me mira nada bien Ponedlo de pie contra el muro Aquél parece judío Y aquél es un negro ¿Quien ha dejado entrar a toda esta canallada en la sala? Hay uno fumando un porro, y otro con manchas Sí me dejaran hacer a mí, Os mandaría fusilar a todos!. NA CARNE VIVA NA CARNE E aí, achou que você poderia gostar de ir ao show para sentir a emoção de confusão do "cadete espacial ardente"? Tenho más notícias para você, benzinho, Pink não está bem, ele ficou lá no hotel Eles nos mandaram para cá como banda substituta Vamos descobrir o que realmente vocês são Há algum bicha no teatro esta noite? Ponha-os contra a parede! Aquele sob o holofote, não parece me parece bom! Ponha-o contra a parede! Aquele parece judeu, e aquele ali é preto. Quem deixou essa gentalha entrar no auditório? Tem um fumando um baseado e outro com marcas de picadas Se fosse do meu jeito mandaria que todos fossem fuzilados ! Así, que pensei que quizáis che apetecería ir ó espectáculo. pra senti-lo estremecemento da confusión ese brilo de cadete espacial. teño malas novas pra ti querida Pink non se atopa ben, ficou no hotel e enviáronos aquí como banda suplente E nós imos a investigar de que lado estades vós verdadeiramente ¿ahi algún maricón na sá esta noite? poñedeos de pé cara ó muro. Hai un alí, á luz do foco, non me mira nada ben. Poñedeo de pé cara ó muro. Aqueloutro semella xudeu, e aqueloutro é un negro ¿quen deixou entrar a toda esta chusma na sá? hai un fumando un porro e outro con manchas. S eme deixasen facer a min mandaría fusilalos a todos! Ir al inicio de la página RUN LIKE HELL (Waters,Gilmour) RUN LIKE HELL CORRE COMO EL DEMONIO You better run like hell You better make your face up in Your favorite disguise. With your button down lips and your Roller blind eyes. With your empty smile And your hungry heart. Feel the bile rising from your guilty past. With your nerves in tatters When the cockleshell shatters And the hammers batter Down the door. You'd better run. You better run like hell You better run all day And run all night. Keep your dirty feelings Deep inside. And if you're taking your girlfriend Out tonight You'd better park the car Well out of sight. Cause if they catch you in the back seat Trying to pick her locks, They're gonna send you back to mother In a cardboard box. You better run. Será mejor que corras como el demonio Será mejor que te maquilles la cara Con tu máscara favorita Con tus labios abotonados Y tus ojos como persianas Con tu sonrrisa vacía Y tu hambriento corazón Siente la bilis ascender desde tu culpable pasado Con tus nervios hechos polvo Cuando la concha del berberecho se rompe en pedazos Y los martillos echan la puerta abajo Mejor será que corras como el demonio Mejor será que corras todo el día Que corras toda la noche Y guardes tus sucios sentimientos Bien dentro de tí. Y si sales con tu novia esta noche Será mejor que aparques el coche bien fuera de la vista de nadie Porque si te atrapan en el asiento de atrás Tratando de tirarle del cabello Van a enviarte a tu madre En una caja de cartón Mejor será que corras. CORRA COMO O DIABO CORRE COMA O DIAÑO Corra, é melhor você maquiar seu rosto com seu disfarce favorito, com seus lábios fechados e seus olhos tapados. Ponha também seu sorriso vazio e seu coração faminto Sinta a bile subindo de seu passado de culpa com seus nervos em frangalhos enquanto seu mundo despedaça e os martelos derrubam a sua porta É melhor você correr ! Corra, é melhor você dormir durante o dia e a correr a noite inteira. Esconda seus sentimentos sujos bem no fundo E se você for sair com sua garota esta noite é melhor você estacionar o carro bem fora de vista pois se eles te pegarem no banco de trás tentando fazer algo, eles vão levá-lo de volta à sua mãe numa caixa de papelão. É melhor você correr ! Será mellor que corras coma o diaño, será mellor que te maquille-la faciana, coa tua careta preferida, cos teus beizos abotoados e os teus ollos cama perianas. Co teu sorriso baleiro e o teu corazón famnteo. Sente o fel subir, dende o teu pasado culpable cos teus nervos feitos anacos. Cando a cuncha do berberecho rómpese en anacos e os martelos botan a porta abaixo. Mellor será qeu corrars coma un diaño, mellor será que corras todo o día, que corras toda a noite e gardes os teus porcos sentimentos ben dentro de ti. E si saes coa tua moza esta noite será ben que aparque-lo teu cohe fora da vista de ninguén, porque si che collen no asento datrás tratando de turrarlle do pelo van a mandarche á túa nai nunha caixa de cartón, Mellor será que corras. Ir al inicio de la página WAITING FOR THE WORMS (Waters) WAITING FOR THE WORMS ESPERANDO A LOS GUSANOS Ooooh, you cannot reach me now Ooooh, no matter how you try Goodbye, cruel world, it's over Walk on by. Sitting in a bunker here behind my wall Waiting for the worms to come. In perfect isolation here behind my wall Waiting for the worms to come. Waiting to cut out the deadwood. Waiting to clean up the city. Waiting to follow the worms. Waiting to put on a black shirt. Waiting to weed out the weaklings. Waiting to smash in their windows And kick in their doors. Waiting for the final solution To strengthen the strain. Waiting to follow the worms. Waiting to turn on the showers And fire the ovens. Waiting for the queens and the coons and the reds and the jews. Waiting to follow the worms. Would you like to see Britannia Rule again, my friend? All you have to do is follow the worms. Would you like to send our colored cousins Home again, my friend? All you need to do is follow the worms. Ooooh no puedes alcanzarme ahora Ooooh por más que lo intentes Adiós mundo cruel, Se acabó. Sentado en un bunker, aquí detrás de mi muro Esperando a que vengan los gusanos En perfecto aislamiento, aquí detrás de mi muro Esperando a que vengan los gusanos Esperando para cortar la mala hierba Esperando a limpiar la ciudad Esperando a que vengan los gusanos Esperando para ponerme una camisa negra Esperando a podar las ramas débiles Esperando para hacer pedazos sus ventanas Y abrir sus puertas a patadas Esperando la solución final Para fortalecer la presión Esperando para seguir a los gusanos Esperando a abrir las duchas Y encender los hornos Esperando a los maricones, y a los negros y a los rojos y a los judíos Esperando para seguir a los gusanos. Te gustaría ver a Britannia governar otravez, amigo mío? Todo lo que tienes que hacer es seguir a los gusanos ¿Te gustaría enviar a nuestros primos de color A su casa de nuevo, amigo mío? Todo lo que tienes que hacer es seguir a los gusanos. ESPERANDO PELOS VERMES AGARDANDO POLOS VERMES Ooooh, você não pode mais me alcançar, não importa o quanto tente. Adeus, mundo cruel, acabou, siga em frente. Sentando em uma beliche atrás do meu muro esperando os vermes chegarem Em completo isolamento atrás do meu muro esperando os vermes chegarem. "Esperamos conseguir e vamos nos reunir fora da Prefeitura de Brixton onde nós estaremos..." Esperando para cortar os galhos secos. Esperando para limpar a cidade. Esperando para seguir os vermes. Esperando para colocar uma camisa preta. Esperando para eliminar os fracotes. Esperando para quebrar suas janelas E chutar suas portas. Esperando pela última solução para fortificar a raça. Esperando para seguir os vermes. Esperando para ligar os chuveiros E acender os fornos. Esperando pelos bichas, crioulos, vermelhos e judeus. Esperando para seguir os vermes. Você gostaria de ver a Grã-Bretanha governar de novo, amigo? Tudo o que você tem a fazer é seguir os vermes. Você gostaria de mandar nossos primos coloridos para casa, amigo ? Tudo o que você tem a fazer é seguir os vermes Oooh , non podes alccanzarme agora Oooh por máis que o tentes Adeus mundo cruel, rematou Sentado nun bunker, aquí detras do meu muro agardando a que veñan os vermes. Agardadndo para corta-la mala herba, agardando a limpala cidade, agardando polos vermes, agardando para pórme unha camisa negra, agardando a poda-las ramas febles, agardando pra facer anacoas as súas fiestras e ebri-las súas portas a patadas, agardando a solución final para fortalecela presión agardando para segui-los vermes, agardando a abri-las duchas, prende-los fornos, agardando ós maricóns, e ós negros, e ós vermellos e ós xudeus agardando pra segui-los vermes. ¿Gostaríache ver a Britania gobernar outravez meu amigo? Todo o que tes que facer é seguilos vermes. ¿Gostaríache manda-los nosos primos de cor á súa casa de novo meu amigo? Todo o que tes que facer é seguir ós vermes. Ir al inicio de la página STOP (Waters) STOP PARA Stop! I wanna go home Take off this uniform And leave the show. But I'm waiting in this cell Because I have to know. Have I been guilty all this time? Para! Quiero irme a casa Quitarme este uniforme Y dejar el espectáculo Y estoy esperando en esta celda Porque tengo que saber Si he sido culpable todo este tiempo. PARE PARA Pare! Quero ir embora, tirar este uniforme e sair do show. Mas estou esperando nesta cela porque tenho que saber, Fui culpado o tempo todo? Para! quero marcharme pra casa, ceivarme deste unifome e deixa-lo expectáculo. Estou agardando nesta cela proque teño que saber se fun culpable todo este tempo. Ir al inicio de la página THE TRIAL (Waters,Bob Ezrin) THE TRIAL EL JUICIO Good morning, Worm your honor. The crown will plainly show The prisoner who now stands before you Was caught red-handed showing feelings Showing feelings of an almost human nature; This will not do. Call the schoolmaster! I always said he'd come to no good In the end your honor. If they'd let me have my way I could Have flayed him into shape. But my hands were tied, The bleeding hearts and artists Let him get away with murder. Let me hammer him today? Crazy, Toys in the attic I am crazy, Truly gone fishing. They must have taken my marbles away. Crazy, toys in the attic he is crazy. Call the defendant`s wife You little shit you're in it now, I hope they throw away the key. You should have talked to me more often Than you did, But no! You had to go Your own way, have you broken any Homes up lately? Just five minutes, Worm your honor, Him and Me, alone. Baaaaaaaaaabe! Come to mother baby, let me hold you in my arms. M'lud I never wanted him to Get in any trouble. Why'd he ever have to leave me? Worm, your honor, let me take him home. Crazy, Over the rainbow, I am crazy, Bars in the window. There must have been a door there in the wall When I came in. Crazy, over the rainbow, he is crazy. The evidence before the court is Incontrivertable, there's no need for The jury to retire. In all my years of judging I have never heard before Of someone more deserving Of the full penaltie of law. The way you made them suffer, Your exquisite wife and mother, Fills me with the urge to defecate! Since, my friend, you have revealed your Deepest fear, I sentence you to be exposed before Your peers. Tear down the wall! Tear down the wall! Tear down the wall! Buenos días, su señoría Gusano La corona mostrará claramente que El prisionero que comparece ahora ante Usted Fue atrapado con las manos en la masa mostrando sentimientos Mostrando sentimientos de naturaleza casi humana Eso no está nada bien Llamen al maestro de escuela. Yo siempre dije que no llegaría a nada bueno Después de todo, su señoría Si me hubiesen dejado hacer a mí Yo habría podido amoldarlo Pero mis manos estaban atadas Los románticos y los artistas Déjenle escapar como asesino Déjenme martillearle hoy. Loco, Juguetes en el ático, estoy loco ¿...? Deben haberme llevado los sesos. Loco, juguetes en el ático, está loco. Llamen a la esposa del defendido. Tú, mierdita, estás atrapado ahora Espero que tiren la llave a la basura Deberías haberme hablado con más frecuencia De lo que hacías, pero nada, tuviste que Hacer lo que te dió la gana. ¿Has roto algún hogar últimamente?. Permítanos su señoría cinco minutos nada más A solas él y yo. Pequeñin Ven con tu mami, amorcito, dejame agarrarte entre mis brazos Yo nunca quise que se metiera en ningún problema ¿Por qué tuvo que abandonarme? Ahora, su señoría, déjeme llevármelo a casa. Loco. Sobre el arco iris, estoy loco. Barrotes en las ventanas Debía de haber una puerta en el muro. Cuando entré. Loco, sobre el arcoiris, el está loco. La evidencia ante la corte es Incontroversible, no es preciso que el jurado se retire En todos mis años de juzgar Jamás había oído de nadie que merezca más el castigo pleno de la ley. El modo en que hiciste sufrir A tus exquisitas esposa y madre Me llena de un deseo de cagar Pero, amigo mío, has revelado tu más profundo miedo Y te sentencio a ser expuesto antes de que tus semejantes Echen el muro abajo! Echen el muro abajo! Echen el muro abajo!. OUTSIDE THE WALL (Waters) FUERA DEL MURO All alone, or in two's, The ones who really love you Walk up and down outside the wall. Some hand in hand And some gathered together in bands. The bleeding hearts and artists Make their stand. And when they've given you their all Some stagger and fall, After all it's not easy Banging your heart against some mad bugger's wall. Completamente solos, o de dos en dos Los que realmente te aman Caminan arriba y abajo, fuera del muro Algunos de la mano Otros juntándose en bandas Los románticos y los artistas se hacen fuertes. Y cuando te han dado todo lo suyo Algunos se tambalean y caen Después de todo, no es fácil Golpearse el corazón contra el muro de algún loco. ************************************************************************ The Wall es una opera rock y una obra conceptual de Pink Floyd, señalada por la crítica y los seguidores del grupo como uno de los mejores trabajos de la banda (junto con Dark Side of the Moon y Wish You Were Here), que ha pasado a ser uno de los grandes clásicos del rock y cuya atmósfera morbosa y depresiva ha inspirado a muchos otros músicos de rock. El álbum consiguió 23 discos de platino y se sitúa en el tercer lugar de los discos más vendidos de todos los tiempos. La idea le surgió a Roger Waters cuando en un concierto de la gira de Animals en Montreal, (denominada Pink Floyd - In The Flesh), el comportamiento agresivo de un fan de primera fila condujo a Waters a escupirle en la cara. Inmediatamente disgustado consigo mismo y con lo que llegaban a ser algunos macro-conciertos, Waters comenzó a fantasear con la idea de construir un muro entre el escenario y la audiencia, lo que llevó posteriormente a la concepción del álbum. Hay que comprender que Pink Floyd siempre abordaba sus espectáculos para que lo principal fuera lo visual y lo sonoro, dejando normalmente al grupo en un segundo plano en la penumbra del escenario. Así, sobre todo Waters, sentía rechazo a la alienación que percibía entre los fans con los grandes grupos y superestrellas del rock, (de hecho en su carrera posterior en solitario solía rehuir los grandes espacios) y esta semilla está en la concepción de The Wall y forma parte expresa de la historia en los temas "In The Flesh" y "Young Lust". A esta idea se le añadieron otros "ladrillos", como la guerra, la sobreprotección materna, el fracaso sentimental, la violencia policial, la educación infantil, o la locura (Syd Barrett fundador del grupo desapareció por ella), llegando a construir el esqueleto conceptual del muro (The Wall). Así, el concepto y la mayoría de temas del álbum son obra de Roger Waters. La historia nos retrata la vida de una estrella ficticia del rock llamada "Pink", que se convierte en un anti-héroe mentalmente enfermo debido a los traumas que la vida le va deparando. La muerte de su padre (autobiográfico de Waters) en la Segunda Guerra Mundial en una acción en la que los mandos británicos sacrificaron a muchos soldados, la sobreprotección materna, la opresión de la educación británica, los fracasos sentimentales, su mundo de superestrella, etc., son convertidos por él en ladrillos de un muro que le aísla, construido con el fin de protegerse del mundo y de la vida, pero que le conduce a un mundo de fantasía auto-destructiva. Durante un intento de suicidio con drogas, la alucinación lo convierte en un dictador fascista, el polo radicalmente opuesto a lo que "Pink" siente y es, señalando el punto sin retorno a la locura, pero que finalmente "Pink" no quiere traspasar. Finalmente se celebra "un juicio" ficticio y simbólico contra "Pink", que termina con la condena a derribar el muro y a exponerse al mundo exterior, en una liberación final que permite a "Pink" volver a "fluir". La historia fue desarrollada para ser convertida en película, como así sucedió tres años después de su grabación como álbum en 1979. En el diseño de la carpeta del doble álbum trabajó Gerald Scarfe, creando la variedad de personajes de ficción que más tarde aparecerían en los conciertos y en la película. Después de que Roger Waters abandonara Pink Floyd en 1985, se entablo con David Gilmour y Nick Mason una disputa legal acerca de los derechos sobre la marca "Pink Floyd" y todo su material producido hasta la fecha, y que terminó dando a Gilmour y Mason los derechos sobre la marca y la mayoría de la obra, pero que dejó a Waters los derechos sobre The Wall y el resto de sus composiciones para Pink Floyd. Fuentes: Wikipedia (datos) - Archivo propio (letras)

44
15
R
Retratos fotográficos
ArteporAnónimoFecha desconocida

Retratos fotográficos de personalidades, a cargo de tres grandes fotógrafos (Gorman, Lachapelle y Bingham) Nada más, sobran las palabras, a disfrutar. Galerias de imágenes (click)

0
1
T
The Wall : el significado de los martillos.
ArteporAnónimo2/11/2007

¿Cuál es el significado de los martillos que aparecen en The Wall? Varias interpretaciones se pueden encontrar de estos martillos; la represion, el poder, la capacidad que tiene el martillo de romper el muro (que a mano limpia es imposible), etc. el martillo es un instrumento que fue creado por el hombre como la extension del puño cerrado, con igual capacidad para destruir como de construir. una dualidad tan poderosa como atemorizante. A fin de cuentas, los Hammerskin Nation o "HSN" (agrupacion de caracter neonazi-nacionalista-racista-etc, utiliza como escudo nada menos que el simbolo floydiano),adoptaron el simbolo como propio, aunque por suerte para nosotros, sin la repercusion mundial suficiente como para que la gente asocie a Pink Floyd con el nazismo, no deja de ser sorprendente el uso de los mismos martillos, con los mismos colores pero sin hacer referencia alguna a Pink Floyd o a la pelicula como una de sus influencias. La idea de usar los martillos fué del diseñador gráfico: Gerald Scarfee quien en sus propias palabras expresa: "Bueno, todo el concepto (de The wall) era acerca de la alienación, acerca de como nosotros... primero que todo como sabes, nosotros somos golpeados por gente durante nuestras vidas, nuestras madres, profesores, novias, y bueno... y como nosotros nos protegemos a nosotros mismos y así evitar que nos hieran, nosotros nos sentimos vulnerables y ponemos un muro alrededor nuestro y ese es el peligro que Roger está advirtiendo en su obra, si tu te aislas demasiado de los demás entonces te vuelves insensible, algo como una maquina o automata, y el peligro de convertirse en una maquina inconsciente es que tu puedes dejas de pensar y te vuelves un fascista o algo así... Así que yo traté de pensar en el mas incansable y cruel simbolo de eso y así la primera cosa que se me vino a la mente fue el martillo, porque es de metal, rompe cosas, es incansable y puedes continuar pensando muchas mas cosas... entonces lo demás era hacer que marchara porque hace recordar el fascismo, el nacismo y esas cosas, así es que realmente de allí salió, esas herramientas de destrucción sin rosto ni mente solo marchando hacia delante sin descanso". Lo leí en : http://misconsideracionesintempestivas.blogspot.com/2007/02/cual-es-el-significado-de-los-martillos.html Fuente original : http://www.rogerwaters.org/22/scarfeint.html

71
0
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.