N

Nehuen911

Usuario (Argentina)

Primer post: 21 abr 2011Último post: 28 jul 2012
4
Posts
11
Puntos totales
42
Comentarios
¿
¿Nazi en Juegos Olimpicos London 2.012?
InfoporAnónimo7/28/2012

Bueno, quiero mostrarles lo que vi ayer a la noche. Ayer vi la entrada de la Argentina, pero no pude ver la de Alemania (pais con el cual yo simpatizo) asique despues de ver Batman, tipo 00:30 horas vi los highlights de la presentacion y cuando por fin pude ver a los alemanes, note un señor bastante que hacia un saludo bastante raro, y a mi que me encanta la historia mundial, me di cuenta de que era el tipico saludo de los Nazis. Quiero aclarar que si bien el saludo Nazi es con la mano derecha, osea va desde el corazón hasta arriba y así, y este fue con la izquierda, igual es casi lo mismo, lo dejo para que ustedes lo juzgen.

9
44
M
Mensaje Subliminal. 009 Sound System - With A Spirit
TaringaporAnónimo4/21/2011

Hola, hoy quiero hacer este post para preguntar a toda la comunidad de Taringa! He escuchado que la canciòn With a Spirit de 009 Sound System creo tiene, algo raro, ya que por ejemplo, es muy rara la canciòn ademàs es muy larga y a los 9:58 de la canciòn se corta repentinamente. Video: Comenten, me gustaria que me respondan. Saludos

1
14
P
Pequeño Diccionario Irlandés-Español
InfoporAnónimo6/25/2011

Esta es la primera de muchas entregas sobre irlándes que postearé, esta vez es un pequeño diccionario pero iré posteando lecciones de irlandés para el que quiera aprender [Leyenda: adj: adjetivo; adv.: adverbio; art.: artículo; conj.: conjunción; dat.: dativo; gen.: genitivo; n: nombre (el número indica la declinación); m: masculino; f: femenino; pl.: plural; prep.: preposición; pron.: pronombre; s.: singular; v.: verbo]. a: (partícula de vocativo) a Mháire, a chara: querida María. a: su (de él, de ella o de ellos). (adj. posesivo). ach: pero (conj.). ádh: suerte (nm1). ag: en (prep.). (pron. preposicionales: agam, agat, aige, aici, againn, agaibh, acu). Tá … ag…: tener. agus: y (conj.). aimsir: tiempo (nf2). ainm: nombre (nf4). (pl. –neacha). aintín: tía (nf4). amhrán: canción (nm1). amhránaí: cantante (nm4). an: el/la. (art. definido). (pl. y gen.: na). an: ¿ser? (Forma interrogativa de la cópula is). an-: muy (prefijo). an bhfuil: ¿ser/estar? (Presente interrogativo del verbo bí). ann: ahí (adv.). anois: ahora (adv.). anseo: aquí (adv.). ansin: ahí (adv.). anuas: abajo (adv.) (referido al tiempo, alude al pasado). aois: edad (nf2). (pl. –eanna). (d’aois: de edad). ar: en (prep.) (Pronombres preposicionales: orm, ort, air, uirthi, orainn, oraibh, orthu). árasán: apartamento (nm1). arís: otra vez (adv.). as: fuera de, de (para indicar procedencia). (pron.). athair: padre (nm). (pl. aithreacha, gen.s. athar). barróg: abrazo (nf2). (pl. barrógaí). beag: pequeño (adj.). pequeño (nm1) (pl.: -anna). bean: mujer (nf). (pl. y gen.s.: mná; gen.pl.: ban). bean chéile: esposa. beannacht: bendición, saludo (nf3). (pl.: -aí). beatha: vida(nf4). bí: ser/estar (v.). bileog: folleto (nf2). bliain: año (nf3). (pl.: blianta, con números: bliana). bó: vaca (nf). (pl.: ba; gen.s y pl.: bó). bord: mesa (nm1). buachaill: chico (nm3). bus: autobús (nm4). (pl. –anna). cad: ¿qué? (pron. interrogativo). cailín: chica (nm4). cara: amigo/a (nm). (pl.: cairde; gen.s. y pl.: carad). carr: coche (nm1). (pl. –anna). cat: gato (nm1). cathair: ciudad (nf). (gen.s.: cathrach; pl.: cathracha). cathaoir: silla (nf). (gen.s.:-each; pl.: -eacha). cé: ¿quién?, ¿qué? (pron. interrogativo). Cén: contracción cé+an (¿qué el…?). ceart: razón (nm1). (pl. –a). clann: hijos (nf2). (cuando le precede un número, pl. clainne). clár: programa (nm1). (pl. cláir o cláracha). clog: reloj (nm1). col ceathar: primo (nm1). comhghairdeas: felicidades (nm1). cónaí: residencia, vivienda (nm). (gen.s. y pl.: cónaithe). conas: ¿cómo? cos: pie (nf2). (dat.s.: cois). cúpla: par, pareja (nm4). cúrsa: curso (nm4). cúrsaí: asuntos, circunstancias. deacair: dificultad (nf). difícil (adj.). deartháir: hermano (nm). (pl.: -eacha; gen.s.: dearthár). deas: bueno (adj.). deirfiúr: hermana (nf). (pl.: -acha; gen.s.: deirféar). dia, Dia: dios, Dios (nm). (gen.s.: dé; pl.: déithe). Dia dhuit: hola, buenos días. Dia’s Muire dhuit: hola, buenos días (respuesta). difriúil: diferente (adj.). dlí: ley (nm4). (pl.: -the). dlíodor: abogado (nm3). do: tu (adj. posesivo). do: a. (pron. preposicionales: dom, duit, dó, dí, dúinn, daoibh, dóibh). dochtúir: médico (nm3). duine: persona (nm4). (pl. daoine). é: él (pron. m. s.) (como complemento directo). ea: eso (pron. neutro). Éire: Irlanda (nf). (dat.s.: Éirinn; gen.s.: Éireann). Éireannach: irlandés (adj.). eolas: información, conocimiento (nm1). fada: largo/a (adj.). fáilte: bienvenida (nf4). faoi: bajo, acerca de (prep.). (pron. preposicional: fúm, fút, faoi, fúithi, fúinn, fúibh, fúthu). faoi bhun: bajo, debajo (prep.) fear: hombre (nm1). (pl.: fir; gen: fir). fear céile: marido o esposo. fearr: mejor. féile: festival, día festivo (nf4). (pl.: féilte). féin: mismo. (tú féin: tú mismo). (con adj. posesivo y nombre: propio/a). feirm: granja (nf2). (pl.: -eacha). feirmeoir: granjero, agricultor (nm3). fón póca: teléfono móvil (nm1). fós: todavía (adv.). freisin: también (adv.). fuar: frío (adj.). fuinneog: ventana (nf2). Gaeilge: irlandés (lengua) (nf4). as Gaeilge: en irlandés. garda: policía (nm4). (pl.: gardaí). Garda Síochána: Policía de la República de Irlanda. gariníon: nieta (nf2). (pl.: -acha). garmhac: nieto (nm1). go: a, hasta (prep.). go maith: bien (frase adverbial). go raibh maith agat: gracias (a ti). grian: sol (nf2). (pl.: -ta; gen.s.: gréine; dat.s.: gréin). hata: sombrero (nm4). i: en (prep.). (delante de vocal, in). (pron. preposicionales: ionam, ionat, ann, inti, ionainn, ionnaibh, iontu). iníon: hija(nf2). (pl.: -acha). inniu: hoy (adv.). is: ser (cópula; para valores permanentes). (neg.: ní; interrog.: an). is: y (conj., apócope de agus). lá: día (nm). (pl.: laethanta; gen.s.: lae). le: con (prep.). (pron. preposicionales: liom, leat, leis, léi, linn, libh, leo). (relativo a tiempo: durante, hace… con sentido de pasado). leabhar: libro (nm1). (pl. leabhair). leanbh: hijo (nm1). (pl.: leanaí). leathanach: página (nm1). (pl. leathanaigh). líon tí: familia (nm1). (pl.: -ta). lucht: capacidad, contenido (nm3). (pl.: -anna). lucht féachana: espectadores, audiencia. mac: hijo (nm1). mac léinn: estudiante. mar: como (prep.). marbh: muerto/a (adj.). máthair: madre (nf). (pl. y gen.: máthar). mé: yo (pron.). meisce: borrachera, intoxicación (nf4). mise: yo (forma enfática). mo: mi (adj. posesivo). mór: mucho (nm1). grande (adj. comparativo). muid: nosotros/as (pron.). múinteoir: maestro/a, profesor/a (nm3). (pl.: -í). muintir: padre (en genérico), en plural, familia, padres (nf2). (pl.: -eacha). naomh: san, santo (nm1). neacht: sobrina (nf3). ní: no ser. (forma negativa de la cópula ‘is’). nia: sobrino (nm4). (pl.: -nna). níl: no ser/no estar. (Presente dependiente negativo del verbo bí). Nollaig: Navidad (nf). (pl.: -í; gen.s.: Nollag). Nollaig Shona: Feliz Navidad. nua: nuevo/a (adj.). nuachtán: periódico (nm1). óg: joven (adj.). joven (nm1) (pl.: -a). ógra: juventud (nm4). óglach: voluntario (soldado) (nm1). Óglaigh na hÉireann: los Voluntarios Irlandeses. oíche: noche (nf4). (pl.: -anta). Oíche mhaith: buenas noches. oifig: oficina (nf2). os cionn: por encima de, más que (prep.) (+ Gen.). páiste: hijo (nm4). pionta: pinta (nm4). póca: bolsillo (nm4). póg: beso (nf2). (pl. póganna). pósta: casado/a (adj.). rang: clase (nm3). (pl.: ranganna). réidh: preparado, listo, fácil (adj.). rothar: bicicleta (nm1). rugbaí: rugby (nm4). rún: secreto (nm1). rúnaí: secretario/a (nm4). (pl. rúnaithe). scoil: escuela (nf2) (pl.: -eanna). sé: él (pron.). seachtain: semana (nf2). (pl.: -í; pl. con números: -e). seamróg: trébol (nf2). sean: viejo/a (adj.). (También como prefijo: sean-). seanathair: abuelo (nm). (pl.: seanaithreacha; gen.s.: seanathar). seanmháthair: abuela (nf). (pl.: seanmháithreacha; gen.s.: seanmháthar). seisean: él (pron. personal enfático). (eisean, como complemento directo). seoladh: dirección (nm). (pl.: seoltaí; gen.s.: seolta). seomra: habitación (nm4). sí: ella (pron.). siad: ellos (pron.). siadsan: ellos (pron. personal enfático). (iadsan, como complemento directo). sibh: vosotros (pron.). sibhse: vosotros (pron. personal enfático). sin: esto (pron., adj., adv.). sinne: nosotros (pron. personal enfático). siopa: tienda (nm4). siopadóir: comerciante (nm3). sise: ella (pron. personal enfático). (ise, como complemento directo). siúinéir: carpintero (nm3). sláinte: salud (nf4). slán: adiós (nm1). (pl.: -a). Slán leat (al que se va). Slán agat (al que se queda). slí: forma (nf4). (pl.: slite). Slí bheatha: ocupación. solas: luz (nm1). (pl.: soilse). sólás: consolación (nm1). sona: feliz (adj.). spúnóg: cuchara (nf2). (pl. –a). sráid: calle (nf2). (pl.: -eanna). suigh: sentarse (v.). Siugh síos: siéntate. suimiúil: interesante (adj.). staraí: historiador/a (nm4). tá: ser/estar (v.). (Presente del verbo bí). Tá… ag…: tener. Tá… i (mo) c(h)ónaí i …: vivir. tabhair: dar (v.). tamall: rato, momento, distancia (nm1). tar isteach: entrar (v.). teach: casa (nm). (pl. tithe; gen.s.: tí; dat.s.: tigh). teaghlach: familia (nm1). teanga: idioma, lengua (nf4). (pl.: -cha). teileafón: teléfono (nm1). (gen.s.: teileafóin). tír: país, tierra (nf2). (pl.: tíortha). toil: voluntad (nf3). Le do thoil: por favor. tú: tú (pron.). tuig: entender (v.). tuismitheoir: padre (nm3). (pl.: -í). tusa: tú (forma enfática). uimhir: número (nf). (pl.: uimhreacha; gen.s.: uimhreach). uncail: tío (nm4). Diccionario Español-Irlandés [Leyenda: adj: adjetivo; adv.: adverbio; art.: artículo; conj.: conjunción; dat.: dativo; gen.: genitivo; n: nombre (el número indica la declinación); m: masculino; f: femenino; pl.: plural; prep.: preposición; pron.: pronombre; s.: singular; v.: verbo]. a: do (prep). (pron. preposicionales: dom, duit, dó, dí, dúinn, daoibh, dóibh). a: go (prep. dirección). abajo: anuas (adv.) (referido al tiempo, alude al pasado). abogado: dlíodor (nm3). abrazo: barróg (nf2). (pl. barrógaí). abuela: seanmháthair (nf). (pl.: seanmháithreacha; gen.s.: seanmháthar). abuelo: seanathair (nm). (pl.: seanaithreacha; gen.s.: seanathar). acerca de: faoi (prep.). (pron. preposicional: fúm, fút, faoi, fúithi, fúinn, fúibh, fúthu). adiós: slán (nm1). (pl.: -a). Slán leat (al que se va). Slán agat (al que se queda). agricultor: feirmeoir (nm3). ahí: ansin, ann (adv.). ahora: anois (adv.). amigo/a: cara (nm). (pl.: cairde; gen.s. y pl.: carad). año: bliain (nf3). (pl.: blianta, con números: bliana). apartamento: árasán (nm1). aquí: anseo (adv.). asuntos: cúrsaí (nm4). autobús: bus (nm4). (pl. –anna). bendición: beannacht (nf3). (pl.: -aí). beso: póg (nf2). (pl. póganna). bicicleta: rothar (nm1). bien: go maith (frase adverbial). bienvenida: fáilte (nf4). bolsillo: póca (nm4). borrachera: meisce (nf4). borracho: ar meisce. bueno: deas (adj.). buenas noches: oíche mhaith. buenos días: Dia dhuit. Dia’s Muire dhuit (como respuesta). calle: sráid (nf2). (pl.: -eanna). canción: amhrán (nm1). cantante: amhránaí (nm4). carpintero: siúinéir (nm3). casa: teach (nm). (pl. tithe; gen.s.: tí; dat.s.: tigh). casado: pósta (adj.). chica: cailín (nm4). chico: buachaill (nm3). ciudad: cathair (nf). (gen.s.: cathrach; pl.: cathracha). clase: rang (nm3). (pl.: ranganna). coche: carr (nm1). (pl. –anna). comerciante: siopadóir (nm3). cómo: conas. (pron. interrog.). como: mar (prep.). con: le (prep.). (pron. preposicionales: liom, leat, leis, léi, linn, libh, leo). conocimiento: eolas (nm1), fios (nm3). consolación: sólás (nm1). cuchara: spúnóg (nf2). (pl. –a). dar: tabhair (v.). de: as (para indicar procedencia). (prep.). debajo: faoi (prep.). (pron. preposicional: fúm, fút, faoi, fúithi, fúinn, fúibh, fúthu). día: lá (nm). (pl.: laethanta; gen.s.: lae). diferente: difriúil (adj.). difícil: deacair (adj.). dificultad: deacair (nf). dios, Dios: dia, Dia (nm). (gen.s.: dé; pl.: déithe). dirección: seoladh (nm). (pl.: seoltaí; gen.s.: seolta). edad: aois (nf2). (pl. –eanna). (d’aois: de edad). espectadores: lucht féachana. el: an (art. definido). (pl. y gen.: na). él: sé (pron.). (é, como complemento directo). seisean (pron. personal enfático). (eisean, como complemento directo). ella: sí (pron.). í (como complemento). sise (pron. personal enfático). (ise, como complemento directo). ellos: siad (pron.). iad (como complemento). siadsan (pron. personal enfático). (iadsan, como complemento directo). en: ag (prep.). (complemento para ‘tener’). en: i (prep. de lugar). (delante de vocal, in). (pron. preposicionales: ionam, ionat, ann, inti, ionainn, ionnaibh, iontu). en: ar (prep.) (Pronombres preposicionales: orm, ort, air, uirthi, orainn, oraibh, orthu). encima: os cionn (prep.) (por encima de, más que… + Gen.). entender: tuig (v.). entrar: tar isteach (v.). escuela: scoil (nf2) (pl.: -eanna). eso: ea (pron. neutro). esposa: bean chéile. esposo: fear céile. estar: bí (presente: tá; neg.: níl; interrog.: an bhfuil?). esto: sin (pron., adj., adv.). estudiante: mac léinn. familia: teaghlach (nm1); líon ti (nm1) (pl.: -ta). felicidades: comhghairdeas (nm1). feliz: sona (adj.). festival: féile (nf4). (pl.: féilte). fiesta: féile (nf4). (pl.: féilte). folleto: bileog (nf2). forma: slí (nf4). (pl.: slite). frío: fuar (adj.). gato: cat (nm1). gracias: go raibh maith agat (a ti). grande: mór (adj. comparativo). granja: feirm (nf2). (pl.: -eacha). habitación: seomra (nm4). hasta: go (prep.). hermana: deirfiúr (nf). (pl.: -acha; gen.s.: deirféar). hermano: deartháir (nm). (pl.: -eacha; gen.s.: dearthár). hija: iníon (nf2). (pl.: -acha). hijo: mac (nm1); leanbh (nm1) (pl.: leanaí); páiste (nm4). hijos: clann (nf2). (después de un número, pl.: clainn). historiador: staraí (nm4). hola: Dia dhuit. Dia’s Muire dhuit (como respuesta). hombre: fear (nm1). (pl.: fir; gen: fir). hoy: inniu (adv.). idioma: teanga (nf4). (pl.: -cha). información: eolas (nm1). interesante: suimiúil (adj.). Irlanda: Éire (nf). (dat.s.: Éirinn; gen.s.: Éireann). irlandés: Éireannach (adj., gentilicio). Gaeilge (lengua irlandesa) (nf4). as Gaeilge: en irlandés. joven: óg (adj.). (nm1) (pl.: -a). juventud: ógra (nm4). la: an (art. definido). (pl. y gen.: na). largo/a: fada (adj.). lengua: teanga (nf4). (pl.: -cha). ley: dlí (nm4). (pl.: -the). libro: leabhar (nm1). (pl. leabhair). luz: solas (nm1). (pl.: soilse). madre: máthair (nf). (pl. y gen.: máthar). maestro/a: múinteoir (nm3). (pl.: -í). marido: fear céile. médico: dochtúir (nm3). mejor: fearr. mesa: bord (nm1). mi: mo (adj. posesivo). mismo: féin. (tú féin: tú mismo). muerto: marbh (adj.). mujer: bean (nf). (pl. y gen.s.: mná; gen.pl.: ban). muy: an- (prefijo). Navidad: Nollaig (nf). (pl.: -í; gen.s.: Nollag). Nollaig Shona: Feliz Navidad. nieta: gariníon (nf2). (pl.: -acha). nieto: garmhac (nm1). noche: oíche (nf4). (pl.: -anta). nombre: ainm (nf4). (pl. –neacha). nosotros/as: muid (pron.). sinne (pron. personal enfático). nuevo/a: nua (adj.). número: uimhir (nf). (pl.: uimhreacha; gen.s.: uimhreach). ocupación: slí bheatha. oficina: oifig (nf2). otra vez: arís (adv.). padre: athair (nm) (pl. aithreacha, gen.s. athar). (genéricamente): muintir (nf2) (pl.: -eacha); tuismitheoir (nm3) (pl.: -í). página: leathanach (nm1). (pl. leathanaigh). país: tír (nf2). (pl.: tíortha). par: cúpla (nm4). pequeño/a: beag (adj.). periódico: nuachtán (nm1). pero: ach (conj.). persona: duine (nm4). (pl. daoine). pie: cos (nf2). (dat.s.: cois). pinta: pionta (nm4). policía: garda (nm4). (pl.: gardaí). Garda Síochána: Policía de la República de Irlanda. por favor: le do thoil. preparado: réidh (adj.). propio: féin (con adj. posesivo y nombre). primo: col ceathar (nm1). profesor/a: múinteoir (nm3). (pl.: -í). programa: clár (nm1). (pl. cláir o cláracha). qué: cad, cé (pron. interrogativo). (Cén: contracción cé+an: ¿qué el…?). quién: cé (pron. interrogativo). rato: tamall (nm1). razón: ceart (nm1). (pl. –a). reloj: clog (nm1). residencia: cónaí (nm). (gen.s. y pl.: cónaithe). rugby: rugbaí (nm4). salud: sláinte (nf4). santo: naomh (nm1). secretario/a: rúnaí (nm4). (pl. rúnaithe). secreto: rún (nm1). semana: seachtain (nf2). (pl.: -í; pl. con números: -e). sentarse: suigh (v.). Siugh síos: siéntate. ser: bí (para valores temporales) (presente: tá; neg.: níl; interrog.: an bhfuil?) / is (para valores permanentes) (neg.: ní; interrog.: an?). silla: cathaoir (nf). (gen.s.:-each; pl.: -eacha). sobrina: neacht (nf3). sobrino: nia (nm4). (pl.: -nna). sol: grian (nf2). (pl.: -ta; gen.s.: gréine; dat.s.: gréin). sombrero: hata (nm4). su: a (de él, de ella o de ellos). (adj. posesivo). suerte: ádh (nm1). también: freisin (adv.). teléfono: teileafón (nm1). (gen.s.: teileafóin). teléfono móvil: fón póca (nm1). tener: tá… ag… (v.). tía: aintín (nf4). tío: uncail (nm4). tiempo: aimsir (nf2). tienda: siopa (nm4). tierra: tír (nf2). (pl.: tíortha). todavía: fós (adv.). trébol: seamróg (nf2). tu: do (adj. posesivo). tú: tú (pron.). tusa (forma enfática). vaca: bó (nf). (pl.: ba; gen.s y pl.: bó). ventana: fuinneog (nf2). vida: beatha (nf4). viejo/a: sean (adj.). (También como prefijo: sean-). vivienda: cónaí (nm). (gen.s. y pl.: cónaithe). vivir en: tá… i (mo) c(h)ónaí i …. (v.). voluntad: toil (nf3). voluntario: óglach (soldado) (nm1). vosotros: sibh (pron.). sibhse (pron. personal enfático). y: agus (conj.). yo: mé (pron.). mise (forma enfática).

0
0
Leyendas Urbanas de Buenos Aires
Leyendas Urbanas de Buenos Aires
ParanormalporAnónimo6/13/2011

La estatua del payaso. Una niñera debe quedarse a cuidar el bebé de una familia que esa noche tiene una fiesta a la que no puede faltar. Antes de abandonar su casa la mujer detalla los cuidados que requiere su hijo y le facilita un número de contacto por si surge cualquier problema. La chica ya ha trabajado durante semanas con el niño y tiene experiencia con muchos otros bebés. Pero desde luego esta no es su casa favorita, ya que el padre ha ido recopilando una colección de payasos de juguete en sus diversos viajes. Los muñecos le producen escalofríos cuando debe entrar al cuarto del niño para vigilarlo en su cuna. La noche se presenta con normalidad hasta que de repente el bebé comienza a llorar en su habitación, por más cuidados y atenciones que le brinda, el niño no deja de llorar. La chica odia quedarse en ese cuarto porque siente como si todos los muñecos con forma de payaso la miraran fijamente mientras trata de consolar al bebé. Para colmo el padre parece que ha comprado un nuevo payaso casi del tamaño de un niño, una pieza terriblemente realista que han sentado en la mecedora que muchas noches la niñera usa para calmar al niñito hasta que se duerme. La chica tras mas de una hora intentando que el bebé se duerma decide llamar a sus padres para preguntarles si ha dormido la siesta más tiempo del debido y si le dieron el biberón que le correspondía antes de irse a la fiesta. Está desesperada por el incesante llanto de la criatura. La madre le indica que no existe motivo por el cual el niño deba llorar, pero que en todo caso le de un poco mas de leche y trate de dormirle meciéndole mientras descansa sobre la mecedora, así ella también podrá descansar. La chica le pregunta si puede retirar de la mecedora el payaso nuevo y que donde debe dejarlo, la madre desconcertada le pasa de inmediato el teléfono a su marido. El señor le pregunta como es la figura que le dijo a su esposa. Sin mediar mas palabras y profundamente preocupado le dice a la niñera que coja de inmediato a su hijo y cruce la calle hasta la casa de sus vecinos, una vez allí le debe llamar de nuevo. La niñera asustada cumple las órdenes que le acaban de dar, entra en la habitación del niño, le recoge de la cuna y sin girar la cabeza hacia la mecedora para mirar al payaso se le lleva en brazos escaleras abajo hasta salir a la calle. Al llegar a la casa de los vecinos llama nuevamente al señor de la casa. Este está realmente asustado y le contesta mientras conduce su coche a toda velocidad hacia su casa. Le explica que él nunca ha comprado un payaso de esas características y que probablemente alguien disfrazado entrara en la casa para robar, al sentir que subía las escaleras se sentara en la mecedora para confundirse entre la oscuridad. La chica totalmente aterrorizada observa por la ventana de la casa de los vecinos como a los pocos minutos el pequeño payaso escapa con una bolsa probablemente llena de objetos de valor. Por suerte, una hora después la policía, gracias a su descripción, detiene a un enano que al parecer trabajaba en un circo ambulante y acostumbraba a entrar en las habitaciones de los niños para robar cualquier objeto de valor que encontrara mientras las familias duermen. La Dama De Blanco. Rufina era descendiente de una familia porteña de abolengo, hija del escritor Eugenio Cambaceres. La noche en que celebraba sus 19 años se preparaba para a ir al teatro. Pero fue encontrada muerta. Tres médicos se encargaron de revisarla porque la noticia estremeció a la aristocracia porteña. "En el obituario de los diarios figura esta información", revela Omar López Mato, autor de "Ciudad de Angeles", un libro que repasa historias del cementerio de la Recoleta. Después del veloz entierro (no hubo velatorio) un familiar visitó su tumba y descubrió un leve desplazamiento del ataúd. La leyenda cuenta que cuando lo abrieron, encontraron golpes y rasguños en la cara de Rufina, provocados, quizás, en su intento por escapar. ¿Había sido enterrada viva? La versión de la catalepsia empezó a correr en la Buenos Aires de 1903, sobre todo por la escultura de una joven abriendo la puerta de la tumba que decora aún hoy la bóveda. ¿La estatua dio lugar a la leyenda? ¿O fue al revés? Quizás el alma en pena de Rufina sea la dama de blanco que muchos juran haber visto vagando por la Recoleta. Museo de Arte Hispanoamericano Fernández Blanco. Es el lugar más encantado de Buenos Aires. El edificio de estilo neocolonial –el Palacio Noel– se construye en 1920 y funciona como Museo desde 1937. Las impresionantes colecciones de platería de Potosí, las hieráticas figuras jesuíticas, los retratos de difuntos –en especial el de María Luisa Lacas de Suárez, espeluznante– y las secciones de arte decorativo peruano son inquietantes de por sí. Todo se confabula para darle un aire bellamente siniestro. Y sus fantasmas tienen procedencias diversas. En el siglo XVII, el solar estaba ocupado por una compañía importadora de esclavos que, encerrados y desesperados, invocaban a sus ancestros. Más tarde, todos –los espíritus de los esclavos muertos y sus deidades– eligieron el Museo como lugar de residencia. Se cree que vagan por allí espíritus desorientados de ingleses: cuando se trasladó el cementerio de los Ingleses Disidentes que ocupaba el terreno sobre la calle Cerrito, sólo se llevaron las lápidas. También puede que los fantasmas sean los dueños de los objetos que integran las colecciones de arte decorativo. Como sea, Oliverio Girondo y su esposa Norah Lange, que vivían al lado del Museo, veían aparecidos. Y el siempre supersticioso Manuel Mujica Lainez creyó entrar en contacto con alguno de ellos. Los Caballeros de la Noche. Una gélida noche de 1881, los autoproclamados Caballeros de la Noche, liderados por un noble belga de 27 años, Alfonso Kerchowen de Peñarada, secuestraron el féretro del cementerio de la Recoleta donde yacían los restos de doña Inés Indart de Dorrego. Exigían el pago, en un plazo de 24 horas, de cinco millones de pesos para restituir los restos de la cuñada de uno de los mayores mártires de la historia, el gobernador de Buenos Aires, Manuel Dorrego. Caso contrario "la justa crítica de una nación os cubrirá de vergüenza" y "el ilustre apellido quedará manchado para siempre". El chantaje llegó en forma de misiva al Palacio Miró, sobre la calle Córdoba. Allí, Felisa Dorrego de Miró, hija de la difunta secuestrada, dio parte a la policía, pero antes consultó a su mayordomo. "Imposible retirar del cementerio un féretro tan pesado sin que nadie lo hubiera percibido", sospechó el sirviente, quien había cargado con los honores de portar el ataúd durante las exequias. Estaba en lo cierto. Los restos nunca salieron de allí y aparecieron en el panteón de la familia Requijo. Pero la policía siguió al acecho. Depositó una caja con fajos de billetes falsos en el arroyo de Maldonado, instruyó a la familia para efectivizar el pago y detuvo a la banda. Pero los Caballeros de la Noche fueron exonerados: la ley nada decía sobre el robo de cadáveres. A partir de este hecho, se incluyó el artículo 171, que pena con dos a seis años de reclusión al que "sustrajera un cuerpo para hacerse pagar su devolución". Desprecio más allá de la muerte. No los unía el amor, sino el desprecio. El mausoleo de Tiburcia Domínguez y su marido, Salvador María del Carril, uno de los promotores del fusilamiento de Dorrego, gobernador de San Juan y compañero de fórmula del General Urquiza, es una evocación para la posteridad de sus desavenencias conyugales. El suyo fue un matrimonio silencioso: no se dirigieron la palabra durante 30 años. No era indiferencia, sino odio, de ese tan pertinaz que, incluso, trasciende la muerte. Y para que ninguno de los dos lo olvidara, la viuda dejó constancia testamentaria de su voluntad: sus esculturas debían darse mutuamente la espalda. Ella, con gesto adusto, incómoda en un busto. El, confortable en un sillón, dirigiendo la mirada en sentido opuesto. Perpetuaron así su odio conyugal pos-morten. La Habitación de Liliana. Liliana Crociati murió a los 20 años en su luna de miel en Insbruch. Un alud la sepultó junto a su marido en su cuarto de hotel en 1970. Ese mismo día, a 14.000 kilómetros de distancia, también murió Sabú, su perro adorado. Una escultura la evoca vestida de novia, con su pelo largo y suelto, secundada por su fiel mascota. En la bóveda, como una catacumba romana, ambientada como su dormitorio y lleno de fotografías, un sari rojo, comprado por ella en la India, cubre con la fuerza de una alegoría su lecho de muerte. La Nieta del Emperador. En 1847 arribó a la Argentina el conde Alexandre Walewski, hijo de una amante del Emperador Napoleón. A los días de llegar, su esposa dio a luz a la débil y enferma niña, Isabel Elvira Walewski. Rosas ordenó que fuese atendida por los mejores médicos, pero los esfuerzos resultaron inútiles. A los pocos días la niña falleció y fue enterrada en aquel cementerio mientras que su familia volvió a Francia. Luego de la reforma de 1880 se creyó que Isabel se había perdido, pero gracias a los archivos se la pudo encontrar y ahora la niña descansa en la tumba de su madrina, Mariquita Sánchez de Thompson, aunque no hay ninguna placa que la recuerde. Algunos cuidadores comentan que ciertas noches puede oírse el llanto de un bebé proveniente de esa tumba, y algunos se atreven a contar que si uno es lo suficientemente valiente como para acercarse, podrá ver a la pequeña Isabel llorando en brazos de su madrina. El Delfín de Francia. En 1790, Luis XVII con tan solo 10 años fue encerrado en la prisión del “Temple de Paris” por ser el último heredero de la monarquía francesa. Allí, sufrió graves enfermedades respiratorias y tuvo que permanecer en cama hasta su…escape hacia Sudamérica. Según historiadores franceses, el niño pudo haberse fugado en un barco hacia el Sur, más precisamente hacia la Argentina. Y sí... ¿A dónde más pudo haberse ido? Históricamente nos hemos caracterizado por ser un reducto para cualquier europeo prófugo. Sin embargo, en nuestro país vivió un tal Pierre Benoît, famoso arquitecto encargado de la realización del frente de la Catedral Metropolitana. En 1853, Pierre tuvo un encuentro con un misterioso hombre llegado de Francia, quien decía traer un mensaje para él. Después de esta reunión, Benoît se mostró sumamente perturbado y su salud desmejoró notablemente. Un tiempo después, antes de fallecer, confesó ante testigos que en realidad era Luis XVII, heredero del trono francés. Sus restos descansan en la Recoleta y los científicos franceses todavía no han podido demostrar que no sea el monarca francés. Lean, disfruten y comenten.

1
3
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.