MartinGabrielBra
Usuario

Una cosa es aprenderte un par de buenos chistes de memoria y otra convertirte en una de esas personas capaces de improvisar una broma desopilante en cualquier momento con una chispa que no sabés de dónde viene... Si querés ir familiarizándote con las técnicas para hacer reír, los talleres de humor de Martín Brauer, cuentista premiado, vienen teniendo un éxito sostenido y creciente en sus espacios privados y en el Centro Cultural Rojas. . Para empezar ¿cómo definirías al humor? Schopenhauer decía que es poner algo donde no va, pero eso es una definición que da cuenta de una condición necesaria pero no suficiente: muchas cosas, por no mencionar funcionarios, están donde no van y no por eso son cómicas. Un avión en las torres gemelas no está donde tendría que ir pero tampoco resulta desternillante. Con determinado tratamiento de contraste en el contexto, sí podemos hacer reír incluso con algo tan conmocionante y traumático. En "Saturday Night Live" un sketch muestra a Ariel, la sirenita, cantando una canción alegre e inocente cuando de pronto le tiran el cadaver de Osama Bin Laden por la cabeza. Woody Allen define al humor como "tragedia más tiempo": al momento de la herida no podemos reírnos de ella, pero con la distancia cicatrizadora que el tiempo nos va acercando, ya sí. Cabe hacer la salvedad de que se trataría de un tiempo como lo define el gran danés Kierkegaard: un tiempo psicológico, no cronológico. Mark Twain dice que el chiste siempre encierra una queja y que en el Cielo no habría de lo que quejarse, por lo que no existiría el humor. ¿Sería el Paraíso entonces?. En sus aventuras de Tom Sawyer nos muestra cómo podemos pararnos de una manera valerosa y entusiasta frente a nuestras desgracias: la penitencia de pintar una cerca es resignificada como un privilegio y muchos amiguitos de Tom le piden que los deje pintar un ratito a cambio de diversos regalos. Es lo que dice Freud en su artículo sobre el humor: el superyo cuida al yo, le dice que no se ahogue en un vaso de agua. Como el chiste del condenado a muerte un lunes que en virtud de la fuerza de su temple subjetivo se queja: -¡qué linda manera de empezar la semanita!. Te enseño a hacer juegos de palabras y al hacerlos aprender a ver tu propia lengua con asombro y curiosidad de extranjería. Para Freud la "condensación" (que para Lewis Carroll es el "snark", mezcla de "snail" y "shark" y el "desplazamiento" (que Lacan rebautizará "metáfora" y "metonimia" recurren en sueños y actos fallidos, no son privativos de la formulación chistosa que permite que aflore una verdad indecorosa con elegancia. Te enseño a extrapolar la mecánica de un campo semántico idóneo a otro, en donde queda cómico. Vas a aprender ironía, reducción al absurdo, exageración y humor disparatado. Con consignas fáciles y formatos que prácticamente se llenan solos vas a aprender a extraer la fórmula para hacer cada tipo de chiste y aplicarla a distintas situaciones: además vas a poder resemantizar lo que te oprima y poder aligerar tu carga contemplando tus angustias en tercera persona, juguetizando lo denso, aguando lo insoluble. Humor involuntario: el monumental malentendido del escultor del monumento a San Martin en Lima: le pidieron que incluya una llama eterna y puso, pensando en el Perú, la llama, pero el muy animal: puso el animal Incorporate hoy mismo a un curso de humor en marcha, el humor es un sinónimo de la inteligencia y el tedio es un sinónimo del aburrimiento: más información, [email protected]

¿pensás que podés sobrellevar el calor mejor viendo todo desde la óptica alemana? En realidad entender el idioma alemán, además de abrirte puertas laborales y el acceso a disfrutar directamente de escritores geniales, es una gimnasia mental que aumenta tu capacidad de abstracción. Si ya sabés inglés te va a resultar fácil la sintaxis-con el adjetivo antes del sustantivo, como "red car", "rotes Auto" y si ya sabés castellano te va a resultar fácil la pronunciación, con vocales abiertas y un acento que recae en la anteúltima sílaba. Una cualidad interesante del idioma alemán, es que pone lo más importante al final de todo. Esto se verifica en la negación, que hace que a veces se diga "Menem es honesto, patriota y bello no" y solo entendamos que no lo es recién cuando leímos la última palabra. También se comprueba en el tiempo verbal perfecto, que tracciona el verbo al final: yo he algo de alemán a lo largo de enero en aras de preparar el Zertifikat A1 en el Goethe con un profesor particular una vez por semana a precios muy convenientes de manera muy eficaz y divirtiéndome mucho APRENDIDO. Números como el 27 o el 28, que en las agencias de lotería oficialmente se declaran "el peine" y "los cerros" y es algo mucho más grosero, se dicen en alemán "sieteyveinte" y "ochoyveinte": porque las decenas son más importantes que las unidades: siebenundzwanzig-achtundzwanzig. Por si esto fuera poco, la pronunciación también confirma lo importante que es el final: un germanoparlante al aprender español nos va a decir que va a la universidaT, porque la "d" se endurece al estar al final de la palabra, se pronuncia como "T" y la "g" se vuelve "k" aunque ustedes crean que hoy en día (¡la verda'!)ya nadie puede volverse K. La capacidad de la lengua alemana de unir sustantivos es mayor que la del español, que no tiene muchos sustantivos compuestos (por ejemplo "AUTO BOMBA o "MUJER OBJETO" o "PUTA MADRE": en castellano funcionan con una mecánica en la que el primer sustantivo es el que domina y el segundo el que funciona como su atributo. En inglés es al revés, por ejemplo Shoemaker, zapato hacedor, nos indica que es un hacedor de zapatos, un zapatero (por eso es que "cience fiction" fue mal traducido, debió ser "ficción científica". En alemán, como en inglés, el último sustantivo es el que nos dice de qué se trata y como lo importante va al final, lo sustantivo va al final, se localiza en la última parte de la palabra. Donau=el río Danubio Dampf=vapor Schiff=barco Fahrt= viaje Gesellschaft=sociedad o empresa Kapitän= capitán La palabra "Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän" significa "el capitán de una compañia naviera a vapor que transita por el río Danubio" . Su hija ("Tochter", como "daughter" se llamaría Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänstochter y el celular ("Handy" de su hija su Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänstochterhandy. Si bien este ejemplo no es usual, sí es usual llamar a los guantes manozapato (Handschuhen), a la heladera fríomueble (Kühlschrank), a la lamparita brillopera (Glühbirne). Una palabra como "Bordsteinschwalbe" que sería literalmente bordepiedragolondrina, significa "golondrina del cordón de la vereda" y es un modo figurativo de designar a la trabajadora sexual. Como lo más importante va al final, te digo recién ahora lo más importante: el idioma alemán es hermoso, creativo, preciso y exhaustivo. Aprenderlo es placentero, estimulante y te ayuda a percibir el universo desde otra perspectiva con una modalidad más categórica y certera como para organizarte mejor y también reírte más, el humor que requiere el contraste con la rígida certeza es más sencillo. Te ofrezco que te sumes a los cursos que ya empezaron en verano o que empieces uno nuevo. Tengo sedes en Almagro, Villa Urquiza, Caballito y Olivos. A las clases grupales te podés sumar por solo $220 la hora reloj. Y podés tener clases personalizadas por $280 la hora reloj. Te cuento que soy un alemán nativo, oriundo de Erlangen, Baviera y cuento con más de quince años de experiencia docente trabajando en la Secretaría de Extensión de la Facultad de Derecho de la UBA, en la UCA, en la Fundación Centro Psicoanalítico Argentino, en el CUI, en LCGroup2, en LVStudio, en CasaIdiomas, en Abalenguas, en Flott, en Academia Buenos Aires, en LEV Idiomas, en Pensaris, en English Services, en Bayer, Mercedes Benz, Volkswagen y BMW. Imprimo dinamismo y humor a la clase porque además dirijo los talleres de humor del Centro Cultural Rojas. ¡Te espero! Hay un curso adecuado a tu necesidad, te desafío a que lo pruebes... más información consultando a [email protected]