H

HulianZ6p6t6

Usuario (Colombia)

Primer post: 6 abr 2013Último post: 6 abr 2013
1
Posts
49
Puntos totales
0
Comentarios
A
Alcest - Lyrics en español
Apuntes Y MonografiasporAnónimo4/6/2013

Hola, Alcest es una banda francesa que se califica como la banda que dio inicio al género "Black-gaze" o "Black metal shoegaze"... Aquí les dejo unas traducciones que hice de las canciones desde el álbum "Le secret" hasta su disco más reciente "Shelter"; advierto que la traducción es muy fiel a las letras en francés que se pueden encontrar en : http://www.darklyrics.com/a/alcest.html... Si detectan algún error, sería de gran ayuda que lo publicaran ustedes y yo de mi parte les agradezco. P.D: Los títulos de las canciones están en español, pero por el orden lógico del álbum se sabe que título corresponde original en francés. LE SECRET 2005/2011 1. Le Secret (El secreto) A veces los árboles esbozan un curioso ballet, Imitan mi pequeño cuerpo mecido por el viento Y la hiedra murmura unas palabras familiares, Pon sobre la vida una mirada de niño Para inhalar los suaves perfumes exhalados De un jardín en el que otrora (tenias) el secreto, Cantarán entonces las risueñas niñas diáfanas del río centelleante y nacarado. 2. Élévation (Elevación) [Charles Baudelaire] Por encima de estanques, por encima de valles, De montañas, de bosques, de nubes, de mares Más allá del sol, más allá de los éteres, Más allá de los confines de esferas estrelladas, Mi espíritu, te mueves con agilidad Y como un buen nadador que se enardece en el oleaje, Surcas con alegría la inmensidad profunda Con una indescriptible y varonil sensualidad. Alza vuelo muy lejos de estos miasmas mórbidos; Ve a purificarte en el aire superior, Y bebe, como un puro y divino licor, El fuego vivo que llena los espacios claros. Tras las molestias y las vastas penas Que cargan con su peso la existencia brumosa, Es feliz aquél que puede de un aleteo vigoroso Lanzarse hacia los campos luminosos y serenos; Aquél cuyos pensares, como alondras Que hacia los cielos por la mañana alzan un vuelo libre, -¡Que planea sobre la vida y comprende sin esfuerzo El lenguaje de las flores y de las cosas mudas! Traducción oficial: Por encima de estanques, por encima de valles, De montañas y bosques, de mares y de nubes, Más allá de los soles, más allá de los éteres, Más allá del confín de estrelladas esferas, Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad Y como un nadador que se extasía en las olas, Alegremente surcas la inmensidad profunda Con voluptuosidad indecible y viril. Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas, Sube a purificarte al aire superior Y apura, como un noble y divino licor, La luz clara que inunda los límpidos espacios. Detrás de los hastíos y los hondos pesares Que abruman con su peso la neblinosa vida, ¡Feliz aquel que puede con brioso aleteo Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos! Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras, Levantan hacia el cielo matutino su vuelo -¡Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo, La lengua de las flores y de las cosas mudas! SOUVENIRS D'UN AUTRE MONDE 2007 1. Printemps émeraude (Primavera esmeralda) Los bosques bajos en primavera Son una bóveda celeste Constelada de esmeraldas. Las hojas de los árboles danzan Con la brisa ligera Y los rayos del sol Para que su luz Las transforme en joyas. 2. Souvenirs d'un autre monde (Recuerdos de otro mundo) De donde vengo el tiempo no existe, Los segundos llegan a ser horas, Los años cortos pronto cogieron vuelo Y nuestras palabras engañosas son remplazadas Por la música y los colores Que flotan como perfumes en el aire ámbar. “No temas, en el presente todo ha terminado Rompe las cadenas de tus miedos mortales Para siempre estar libre Y reencontrar la quietud pasada”. “No temas, en el presente todo ha terminado Deja correr tus lágrimas una última vez Para siempre estar libre Y reúne el mundo de donde vienes”. 3. Les iris (Los iris) 4. Ciel errant (Cielo errante) Abriendo los ojos por la mañana, Enseguida la pena me llena, Pero a veces no siento nada O sólo la sensación De no ser de aquí... Amo Contemplar el cielo, Tener la impresión de levantar vuelo Hacia las nubes que pasan, después se borran En el azul de un mar sin fin. 5. Sur l'autre rive je t'attendrai (Sobre la otra orilla te esperaré) Sobre la otra orilla esperaré Durante unos años Con la esperanza de volver a ver un día Tu eterno rostro de niño Cuyos extraños ojos plateados Traicionan la edad y la sabiduría. Navega largamente más allá de la bruma Para recuperar los accesos al país luminoso Abandonando las desgracias de las vidas pasadas Las sonrisas tímidas y dolorosas. Sobre la otra orilla te esperaré. 6. Tir Nan Og ÉCAILLES DE LUNE 2010 1. Écailles de lune I (Escamas de luna I) La luz de julio se apaga sobre los arenales y meditabundo, dejo mis pensamientos perderse en el horizonte llameante. El rumor de las olas me apacigua, aprovecho este instante precioso, invitando la cálida bisa marina a reanimar mi sentido lánguido. Frecuentado por el espejismo de los días felices, espero que nazcan a lo largo de los ecos de la noche. Mis pensamientos se obscurecen en el horizonte. 2. Écailles de lune II (Escamas de luna II) Las oras pasan, el mar suspira bajo unos astros lejanos, depositados en una pizca de oro que tiembla sobre el oleaje. Él comienza con su danza hipnótica y absorbe mi mirada decolorada. Tal como un alma en suspensión, quisiera sin miedo desaparecer bajo las olas; escuchar brotar de las profundidades su endecha hechizada. Ellas me llamarían de su reino de nácar y de escamas aguamarinas para llevarme lejos de los míos, de un mundo que me es extraño. Tendiendo la mano, lentamente, quisiera hundirme en las aguas negras/obscuras que me acogen silenciosamente. Decir adiós a los brillos de la mañana, dejar las corrientes frías, purificar mis pensamientos, hacer estatua mis carnes; para encontrar el sueño, todo al fondo del océano. 3. Percées de lumière (Boquetes de luz) Al borde de la onda El calor intenso Del sol me embriaga. Me bebo su luz Y dejo sus rayos ardientes Desatar mis miembros adormecidos Para ofrecerme un segundo nacimiento. Allí alto, un cielo sin nube De un azul atolondrante Se funde con el mar. Ebrio de luz Tengo ahora la impresión De no caminar más sobre vuestro ser Y escucho los gritos De mi alma no humana Implorar su liberación. 4. Abysses (Abismos) 5. Solar Song (Canción solar) 6. Sur l'océan couleur de fer (Sobre el océano color de hierro) Sobre el océano color de hierro Lloraba un coro inmenso Y esos largos alaridos cuya demencia Parecen atravesar el infierno. Y luego la muerte y el silencio Ascendiente como un muro negro. ...A veces a lo lejos se dejaba ver Un fuego que se balancea. *(Para ser fiel a la letra traduzco “...qui se balance” en presente indicativo “...que se balancea”, pero si se habla en indicativo imperfecto “...se laisait voir...” que es “...se dejaba ver...” sería mejor decir “que se balanceaba” que en francés sería “..qui se balançait”) LES VOYAGES DE L'ME 2012 1. Autre temps (Otro tiempo) Una oración lejana, que porta el viento de la noche Anima las hojas en su danza lánguida. Es el canto de los viejos árboles entonada pata ti, Para esos bosques obscuros ahora dormidos. Sin nosotros esperar, tantas estaciones han pasado; Las hojas doradas se van a morir en tierra Renacerán un día bajo un cielo radiante, Pero nuestro mundo desgastado quedará igual Y mañana tu y yo habremos partido. 2. Là où naissent les couleurs nouvelles (Allí donde nacen los colores nuevos) Siempre he vivido aquí, sin embargo, Como un extranjero errante Sobre esta tierra solitaria, En perpetuo desinterés, Escucho en mí la llamada de otro universo Que resuena amargamente. Los ojos unidos sólidamente al cielo, Llevando el peso de mi cuerpo, Percibo mi morada Perdida en los nubarrones. Demasiada gravedad hay aquí, de brazos obstinados Reteniendo los espíritus viajeros Sobre el punto de escapasen. Desde aquí abajo percibo mi morada, Sus praderas eternas Perdidas en los nubarrones. Allí donde nacen los colores nuevos, Allí donde mi corazón y mi alma han quedado. 3. Les voyages de l'"me (Los viajes del alma) Esta noche posiblemente mi alma, Esclavizada, desgastada por aflicción, Sentirá la necesidad de huir de su prisión de carne; Muy lejos de nosotros, de nuestro tiempo, Se irá a reunir con las estrellas. Ellas le hablarán de su propia existencia En unas palabras puras y silenciosas, Y le mostrarán un camino Que lleva hacia los remansos desconocidos Que vinculan cielo y tierra. Esas comarcas lejanas, Donde las altas hierbas en los campos bermejos Siempre bailan vals con la luz; Donde pueden libremente errar Todos los recuerdos de nuestras vidas sobre tierra Que el tiempo vengador habrá querido borrar. 4. Nous sommes l'emeraude (Nosotros somos la esmeralda) Mira al fondo de nosotros: Somos la esmeralda Eterna y frondosa y que parece un mar, Donde rondan unos perfumes a través de la noche cálida, Donde circula el oleaje de los grandes ángeles del aire. Somos la selva enorme y murmurante, Llena de sombra deslumbrada y de sombrío esplendor, (Que respira y que vive, donde mil aves de oro cantan Y cuya cima estalla en espuma de flores). Desde el primer soplo y el aurora primera, De un esfuerzo infatigable y de un deseo sin fin; Juntos, subimos de las cuevas de la tierra Hacia ese objetivo maravilloso que tú sola has logrado. Juntos; nosotros, su voz; nosotros, su alma profunda; En ese follaje inmenso, siempre reverdecido; Hemos recogido todos los sueños del mundo y éste está en el sol que hemos crecido. 5. Beings of light “Seres de luz” 6. Faiseurs de mondes (Fabricadores de mundos) Tus ojos sin edad Son unos espejos penetrantes Que figuran el mundo Por su reflejo, lo embellecen. La orilla del bosque a lo lejos Llega a ser un templo que se mueve, irisado, Celebrando el nacimiento de la primavera. Y esas montañas inmensas, Aspiran a reunir los cielos Encima de nuestras cabezas, Que dan vueltas. Esta realidad que nos rodea Es esa que tu has elegido Y tus sueños visten nuestra esfera De una pintura ideal que se despliega Al brillo de nuestras miradas, Al son de tu voz. 7. Havens “Refugios” 8. Summer's Glory “Gloria de verano” Esta mañana he visto reaparecer El inmenso sol que nos nutre. Julio de se viene por fin Así como tu sonrisa. Hemos dormido todo un año, En el presente despertémonos, Vamos a recobrar la embriaguez Que navega en el aire del verano. Julio se viene Nuestro corazón deshelado Me siento liviano. SHELTER 2014 1. Wings (alas) [Instroducción] 2. Opale (Ópalo) Sé que nunca estamos solos Cuando oigo su voz serena Surgiendo de los mares lejanos Y de las cimas matizadas que se elevan. Las viejas almas caídas del cielo Se revelan en un torrente de estrellas Para poblar los templos vivientes Llenos de resplandores secretos. 3.La nuit marche avec moi (La noche marcha conmigo) La noche camina al ritmo de los días pasados De instantes radiantes que no paran de retroceder Con la marca del tiempo Tantas cosas se borran Quiero recordar Lo que juntos hicimos. Navego con mis pensamientos Y las preguntas que me persisten A solas con el mar de silencio Y las estrellas para oírme. La noche camina conmigo. La noche camina al ritmo de nuestros recuerdos Desfilando en los corazones que envejecen Con el peso de los años Tantas cosas se borran Y tu risa sigue siendo igual. Una parte de nosotros cogió vuelo. No tengo más miedo en el presente Que miedo a lo que nos llegará La noche ya caída me tranquiliza En dirección al océano. La noche camina conmigo. 4. Voix sereines (Voces serenas) Con la cabeza hacia atrás me aflojo Y cautivado inspiro El suave viento de la playa Con la cabeza inclinada hacia atrás me dejo ir. Y recibo el día que nace El vago cortejo de las formas Los mundos azules Las olas al revés. El océano y el éter se hacen de frente Comunicando silenciosamente Sin que nuestros pies sobre tierra Los comprendan verdaderamente. 5. L'éveil des muses (El despertar de las musas) Habrá un nuevo tiempo Para las almas no humanas Sus terrenos etéreos Que gritan a través de los vientos Lamentan las pasiones mortales Que ellas no pudieron probar. Habrá un nuevo tiempo Para los niños del cielo Caminando en el silencio Que van a encontrasen con sus hermanos Quienes desde allí arriba los protegen. 6. Shelter "Refugio" Siempre espero ese momento Cuando poco a poco se borra el día Para reunirme con las aguas en calma Desaparecer lejos de mi hogar. Mi corazón pertenece al mar Quisiera a veces que se me olvide Para reunirme con las aguas en calma Desaparecer. Prefiero en lugar de los estrépitos La quietud de allí abajo Que se encuentra al nadar En lo profundo de las olas Los refugios del mar turquesa Que nos purifica en sus brazos. Mi corazón pertenece al mar Quisiera a veces que se me olvide Para reunirme con las aguas en calma Volver de donde vengo. 7. Away "Lejos" Acostado en la arena dejé mi espíritu desaparecer De este mundo Vuela lejos de ti. Olvidado Desvaneciendo Deseaba que mi mente Pudiera vagar sin dolor. Hacia los refugios relucientes Escondidos el algún lugar en el sol Lejos de este mundo Lejos de ti. Acostado en la arena oí El distante cantar del mar Y miré a las solitarias nubes que se desvanecían por encima de mí Deseaba que mi mente pudiera reunirse con ellas Deseaba que mi mente pudiera vagar libremente. Hacia los refugios relucientes Escondidos el algún lugar en el sol Lejos de este mundo Lejos de ti. Traducciones por: Julián Zapata.

49
0
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.