E

Emepol

Usuario

Primer post: 18 nov 2008Último post: 2 jul 2009
2
Posts
0
Puntos totales
2
Comentarios
"
"Aurora", curiosidades sobre el origen de la can
InfoporAnónimo11/18/2008

Allora, parliemo di Aurora Por Juan Sasturain Durante generaciones, los argentinitos del turno mañana nos hemos congelado marciales y almidonados en el patio escolar de lunes a viernes del “año lectivo” –así se dice– cantando entredormidos los extraños versos de “Aurora”. Ya es un lugar común burlarse de la hermética letra de la canción –los famosos “asulunala”, “elalaespaño” y, sobre todo, “eláureorrostroimita” son modelos recurrentes a la hora de graficar sus vericuetos semánticos– pero no siempre se sabe por qué hemos terminado cantando una hermosa canción –me encanta la melodía– que se entiende tan poco y que ni siquiera se llama así. La cuestión básica es que Aurora es una traducción, no un texto original castellano. Y que la versión que nos ha llegado es una verdadera chantada. Todo empezó hace precisamente cien años. En el mes de septiembre de 1908, coincidiendo con la inauguración del edificio del actual Teatro Colón de Buenos Aires, se estrenó mundialmente Aurora, ópera compuesta –según encargo expreso del gobierno nacional– por el talentoso músico argentino Héctor Panizza (1875-1967), becario formado en el conservatorio Giuseppe Verdi de Milán, hombre de dos orillas, precoz director de orquesta y autor de varias obras del repertorio lírico. La idea era plasmar una pieza que exaltara los ideales patrióticos en vísperas de la celebración del Centenario y una ópera pareció, para el gobierno de Figueroa Alcorta y el concepto cultural de la época, una de las formas más elevadas de trascendencia artística. El libreto de la pieza –parece cosa de nuevos ricos– se le encargó a un profesional del género, autor de obras líricas consagrado universalmente, el italiano Luigi Illica, responsable nada menos que de los textos de Tosca, Madama Butterfly y La bohème de Puccini y de Andrea Chenier, de Giordano. Es decir: fueron a buscar al mejor, como cuando contrataban arquitectos franceses para sus mansiones. Para acompañar al italiano y suministrarle la información histórica y el contexto nacional que debía dar sentido y referencia al argumento necesariamente romántico-patriótico que tendría la pieza, se sumó como argumentista el argentino Héctor Cipriano Quesada, autor de algunas obras de carácter histórico de volátil memoria, como Barranca Yaco y El alcalde De Alzaga. La obra se estrenó tal cual queda dicho en 1908 en el flamante Colón y fue un éxito. El título coincide con el nombre de la heroica y trágica protagonista –algo frecuente en la tradición del género– y simultáneamente remite en forma metafórica a la alborada de la Independencia nacional, ya que la acción transcurre durante los sucesos de mayo de 1810 en la provincia de Córdoba y no faltan los personajes históricos puntuales como Liniers y Güemes. La pareja romántica son el joven patriota Mariano y la bella Aurora que, como en todo melodrama que se precie, es la hija del jefe de las fuerzas españolas en la plaza mediterránea... Las tribulaciones de los amantes se recortan contra el telón de fondo patriótico de la lucha por la Independencia. Se trata de una excelente muestra de ópera italiana postverdiana en tres actos, con una línea musical absolutamente propia de esa tradición –sin atisbo alguno de aires criollos o americanos– y, lógicamente, cantada en italiano, ya que ésa era la lengua en que había sido escrita y concebida, y de esa nacionalidad eran los únicos intérpretes aptos para ponerla en escena: el género venía con el idioma incorporado... Lo notable fue el éxito que tuvo –ya en esa primera representación– un aria que cantaba el tenor Amadeo Bassi (Mariano) al final del segundo acto, en un “intermedio épico” en que, ante el amanecer, “descubría” en la figura de un águila que planeaba en lo alto la imagen de la bandera nacional y le cantaba. Parece ser que el aria –identificada como “canción a la bandera”– tuvo tanto éxito y emocionó de tal modo a los espectadores que debió ser repetida en el mismo momento por Bassi, y que así sucedió en las sucesivas representaciones. Ese segmento, esa aria de Aurora –algo más de tres minutos– es, como es sabido e histórico, la famosa canción que se independizó para triunfar en los patios de escuela de toda la Argentina. Pero para que eso sucediera fue necesario que la ópera toda tuviese una versión en castellano. Es probable que haya sido el gobierno emergente de la Revolución de ’43, con su obsesión por la pureza del idioma –metió mano en los tangos lunfardos y los “adecentó”– el que insinuó la necesidad de “nacionalizar” la ópera. Y así se encargó al todo terreno Josué Quesada –hijo del Quesada anterior, autor de novelitas y folletines populares, charlista radial, hombre de cine que hizo un Martín Fierro mudo en 1923– traducir el libreto junto a un ignoto Angel Petitta. Esa versión en castellano se estrenó otra vez en el Colón el 9 de julio de 1945 ante –-entre otros– el presidente Farrell y el entonces coronel Perón. De nuevo el éxito de la ópera y sobre todo del aria consabida fueron tumultuosos y no tardó en producirse el decreto oficial que convirtió a la bellísima Canción a la bandera (que nunca dejaría de ser Aurora) en desayuno patriótico obligatorio para los escolares argentinos. Lamentablemente, a nadie se le ocurrió revisar un poquito la letra antes de firmar la resolución. Quedó así. Lo notable es el punto de partida: en Italia hay águilas pero en la Argentina no. Illica le hace ver a Mariano, alta, en el amanecer, un “aquila guerriera” –no la yanqui, calva, cabeza blanca americana, sino la europea águila real de plumas pardo-doradas en cuello y cabeza– que al ser iluminada por los rayos del sol sufre una rara transformación, toma la apariencia, se le revela como la bandera del “paese”: un ala “azurra” (azul) “como il mare” y la otra también “azurra”, como el cielo. Hasta ahí, más allá de la aberración de que acá no hay águilas, y de que el color es celeste y no azul, vaya y pase... Lo notable es el desastre que se produce al intentar traducir, además de las alas, los otros términos de la alegoría que propuso el jugado Illica. En el original italiano, no hay “aurora irradial” (no existe en castellano) sino “aureola irradiale”, es decir: la aureola de rayos del amanecer que, como la que ilumina la cabeza de los santos, ilumina al águila, Pero eso no es lo peor: se traduce el verso “il rostro d’or punta de freccia appare” como “punta de flecha el áureo rostro imita”, cuando “rostro” es “pico” en italiano: es decir que el pico del águila, iluminado, parece una punta de flecha, el extremo metálico del asta. Y a continuación, lo peor: el verso “Y forma estela al purpurado cuello” es un delirio por “porpora il teso collo e forma stello”, que quiere decir –-creo yo, en mi elemental italiano al paso– que enrojecen (los rayos del sol) el tenso, alargado cuello (del águila) y forman el tallo (“stelo”, no es “estela”), el asta de la bandera. Y así se completa la alegoría, ya que, es cierto, “el ala es paño” (“drappo”) y –aunque acá de estos bichos no haya– “l’aquila é bandiera”. Finalmente: más allá de los prodigios cromáticos que el tano Luigi Illica le hizo hacer al sol naciente y a Dios con un águila que no estaba acá, lo peor fue lo que hicieron unos chantas traductores apresurados con una hermosa canción. Fuente.

0
1
"
"Fiestas" de gripe porcina, una mala idea
Salud BienestarporAnónimo7/2/2009

En una nueva muestra de que siempre hay gente que está peor de la cabeza que la mayoría de los mortales, me encontré con la siguiente noticia de BBC Mundo. "Fiestas" de gripe porcina, una mala idea Organizar "fiestas" para contagiarse y obtener inmunidad del virus de gripe porcina no es una buena idea, advierten científicos británicos. En el Reino Unido han surgido informes de que algunas personas están reuniéndose intencionalmente con enfermos de gripe porcina. Lo que piensan es que es mejor contagiarse ahora antes de que llegue el invierno a este país, cuando se cree que el virus podría ser más peligroso. Pero el doctor Richard Jarvis, presidente del comité de salud pública de la Asociación Médica Británica expresa que esta conducta podría socavar la luchar contra la propagación de la enfermedad. Además, subraya el experto, aunque se trata de una gripe leve o moderada, la gente de cualquier forma está poniendo en riesgo su salud y la de sus hijos. El doctor Jarvis ha estado asesorando a la Agencia de Protección a la Salud del Reino Unido para ayudar en el diagnóstico y tratamiento de la gente contagiada con gripe porcina. "He escuchado informes de gente que organiza "fiestas de gripe porcina", dijo el científico a la BBC. "No creo que esto sea una buena idea y yo no lo haría. Porque aunque es un virus bastante moderado, la gente se enferma e incluso existe un riesgo de mortalidad", agrega el investigador. Inmunidad El doctor Jarvis, sin embargo, admite que es probable que contagiarse con el virus ahora proporcione inmunidad a la gente, aún en el caso de que el virus mute ligeramente y se vuelva más virulento. Pero agrega que si la gente busca "activamente" el contagio de gripe, los servicios de salud quizás no sean capaces de actuar de la misma forma como lo han hecho hasta ahora. El enfoque hasta ahora en el Reino Unido y en otros países de Europa y Estados Unidos ha sido de contención. Esto requiere un monitoreo constante de los pacientes con gripe y el suministro de medicamentos a sus contactos cercanos para tratar de evitar que el virus se propague. "Si llegamos a un punto en el que la contención ya no es posible, no seremos capaces de monitorear los casos de forma tan constante o de ofrecer antivirales rápidamente. "Y entonces quizás ya no estaremos tratando con un virus moderado. "La respuesta hasta ahora ha sido extraordinaria. Hemos logrado contener el virus mucho mejor de lo que esperábamos y esto nos ha dado tiempo para poder obtener una vacuna. "Si ahora tratamos de contagiarnos intencionalmente con el virus será una forma de ayudar a su propagación", afirma el experto. Médicos cansados El doctor Jarvis habló también de las largas horas que están teniendo que trabajar los médicos involucrados en el combate de la infección. "Un médico cansado toma decisiones malas, y un médico crónicamente cansado se vuelve más vulnerable a una variedad de problemas de salud" afirma el investigador. Por su parte la doctora Vivienne Nathanson, jefa del Comité de Ciencia y Ética de la Asociación Médica Británica, elogió el enfoque del público británico desde el surgimiento del primer brote de la enfermedad. "La gente no se ha alarmado y ha manejado la situación de manera delicada y siguiendo las recomendaciones oficiales". Pero a medida que aumentan los casos, la doctora Nathanson dijo estar preocupada por los informes de que algunas empresas están comprando reservas de medicamentos antivirales para tratar a sus empleados. Además de que éstos tienen una efectividad limitada, dice la experta, los empresarios deben estar conscientes de que hay medicamentos falsos a la venta. "También está el problema de la resistencia" agrega. "Si los usamos de forma exagerada o los usamos inapropiadamente, es más probable que desarrollemos la resistencia. "El mejor consejo es la buena higiene, como usar pañuelos desechables al estornudar y lavarse las manos". Mientras tanto, se informó del primer caso de gripe porcina resistente al tamiflu, el principal medicamento que se está utilizando contra la pandemia. La empresa Roche Holding AG confirmó que un paciente con el virus H1N1 en Dinamarca mostró resistencia al medicamento. Los expertos afirman, sin embargo, que esto no es un hecho inesperado, ya que lo mismo ocurre con la gripe común estacional. F u e n t e

0
0
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.